上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5237节

(一滴水译,2018-2022)

  5237.“是护卫长的仆人”表其中就有能服务于在解释中首先到来的首要事物的真理。这从“仆人”和“护卫长”的含义清楚可知:“仆人”论及真理(参看25673409节);“护卫长”是指解释中首先到来的首要事物(479049665084节)。由于真理是为圣言的解释而服务的,所以此处“护卫长的仆人”表示用来服务的真理。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5237

5237. Servant to the prince of the guards. That this signifies wherein was truth that might serve primarily for interpretation, is evident from "servant" being predicated of truth (see n. 2567, 3409); and from the signification of the "prince of the guards," as being things primary for interpretation (n. 4790, 4966, 5084); and because truth is of service for the interpretation of the Word, the truth thus serving is signified here by "servant to the prince of the guards."

Elliott(1983-1999) 5237

5237. 'A servant of the chief of the attendants' means in which there was truth that served that which came first and foremost in explanations. This is clear from the use of 'a servant' to refer to truth, dealt with in 2567, 3409; and from the meaning of 'the chief of the attendants' as things which come first and foremost in explanations, dealt with in 4790, 4966, 5084. And since truth is of service to explanations - to explanations of the Word -'a servant of the chief of the attendants' here means truth that is of service.

Latin(1748-1756) 5237

5237. `Servus principis satellitum': quod significet in quo verum quod primario inserviret interpretationi, constat a praedicatione `servi' quod sit de vero, de qua n. 2567, 3409; et ex significatione `principis satellitum' quod sint primaria interpretationi, de qua n. 4790, 4966, 5084; et quia verum inservit interpretationi, nempe Verbi, per servum principis satellitum' significatur hic verum inserviens.


上一节  下一节