上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第5369节

(一滴水译,2018-2022)

  5369.“当时饥荒遍满地面”表当荒凉到了绝望的地步时。这从“饥荒”和“地”的含义清楚可知:“饥荒”是指荒凉,如前所述(536053625364节);“地”是指属世层。当经上说“饥荒遍满地面”时,就表示绝望,因为在这种情况下,荒凉无处不在。事实上,荒凉的顶点和极限就是绝望(参看52795280节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 5369

5369. And the famine was over all the faces of the earth. That this signifies when there was desolation even to despair, is evident from the signification of "famine," as being desolation (of which above, n. 5360, 5362, 5364); and from the signification of the "earth," as being the natural. When famine is said to be "over all the faces" of this, despair is signified, because the desolation is then everywhere; for the height and extremity of desolation is despair (see n. 5279, 5280).

Elliott(1983-1999) 5369

5369. 'And the famine was over all the face of the earth' means when there was desolation even to the point of despair. This is clear from the meaning of 'famine' as desolation, dealt with above in 5360, 5361, 5364; and from the meaning of 'the earth' as the natural. When a famine is said to be 'over all the face of the earth' despair is meant, because in that case the desolation exists everywhere. For the fullest and uttermost degree of desolation is despair, 5279, 5280.

Latin(1748-1756) 5369

5369. `Et fames fuit super omnibus faciebus terrae': quod significet cum desolatio usque ad desperationem, constat ex significatione `famis' quod sit desolatio, de qua supra n. 5360, 5362, 5364; et ex significatione `terrae' quod sit naturale; super cujus omnibus faciebus cum dicitur fames esse, significatur desperatio, quia tunc desolatio ubivis; summum enim ac ultimum desolationis est desperatio, n. 5279, 5280.


上一节  下一节