6030.“(上)去迎接他父亲以色列”表流注,即从内在属天层流入来自属世层的属灵良善。这从约瑟和“以色列”的代表清楚可知:“上去迎接”的约瑟是指内在属天层(参看5869,5877节);“以色列”是指属灵良善(参看5801,5803,5806,5812,5817,5819,5826,5833节)。由此可推知,“上去迎接他”表示流注,因为“上去迎接”在此暗示出发并到他那里去。
Potts(1905-1910) 6030
6030. And went up to meet Israel his father. That this signifies influx, namely, from the internal celestial into spiritual good from the natural, is evident from the representation of Joseph, who "goes up to meet," as being the internal celestial (see n. 5869, 5877); and from the representation of Israel, as being spiritual good (see n. 5801, 5803, 5806, 5812, 5817, 5819, 5826, 5833). Thus it follows that "to go up to meet him" denotes influx, for "to go up to meet," here, is to betake himself and come unto him.
Elliott(1983-1999) 6030
6030. 'And went up to meet Israel his father' means an inflowing - from the internal celestial into spiritual good from the natural. This is clear from the representation of Joseph, the one who 'went up', as the internal celestial, dealt with in 5869, 5877; and from the representation of 'Israel' as spiritual good, dealt with in 5801, 5803, 5806, 5812, 5817, 5819, 5826, 5833. From this it follows that an inflowing is meant by 'going up to meet him', for 'going up to meet' here implies setting out and coming towards him.
Latin(1748-1756) 6030
6030. `Et ascendit obviam Israeli patri suo': quod significet influxum, nempe a caelesti interno in bonum spirituale e (x)naturali, constat (c)a repraesentatione `Josephi' qui ascendit obviam, quod sit caeleste internum, de qua n. 5869, 5877; et a repraesentatione `Israelis' quod sit bonum spirituale, de qua n. 5801, 5803, 5806, 5812, 5817, 5819, 5826, 5833; quod `ascendere obviam ei' sit influxus {1}, inde sequitur, nam `ascendere obviam' hic est se conferre {2} et venire ad illum. @1 i a caelesti spirituali in bonum spirituale$ @2 i ad illum$