6142.“于是,约瑟为法老买了埃及所有的土地”表内在将记忆知识所在的整个属世心智完全变成它自己的,并将其置于它的全面掌控之下。这从“约瑟”和“法老”的代表,以及“买”和埃及的土地“的含义清楚可知:“约瑟”是指内在,如前面频繁所述;“买”是指变成人自己的(参看4397,5374,5406,5410,5426节);“埃及的土地”是指记忆知识所在的属世心智,如刚才所述(6141节);“法老”是指总体的属世层(5160,5799,6015节)。因此,“为法老”表示在属世层中置于全面掌控之下。
Potts(1905-1910) 6142
6142. And Joseph bought all the ground of Egypt for Pharaoh. That this signifies that the internal appropriated to itself the whole natural mind where memory-knowledges are, and placed it under general auspices, is evident from the representation of Joseph, as being the internal (of which often above); from the signification of "buying," as being to appropriate to oneself (see n. 4397, 5374, 5406, 5410, 5426); from the signification of the "ground of Egypt," as being the natural mind where memory-knowledges are (as just above, n. 6141); and from the representation of Pharaoh, as being the natural in general (n. 5160, 5799, 6015). Thus that it was "for Pharaoh" denotes to place under general auspices in the natural.
Elliott(1983-1999) 6142
6142. 'And Joseph bought all the ground of Egypt for Pharaoh' means that [the internal] made the entire natural mind where factual knowledge resides its own and placed it under its overall control. This is clear from the representation of 'Joseph' as the internal, dealt with often; from the meaning of 'buying' as making one's own, dealt with in 4397, 5374, 5797, 5406, 5410, 5426; from the meaning of 'the ground of Egypt' as the natural mind where factual knowledge resides, dealt with immediately above in 6141; and from the representation of 'Pharaoh' as the natural in general, dealt with in 5160, 5799, 6015. Thus the acquisition of that ground for Pharaoh means placing under an overall control in the natural.
Latin(1748-1756) 6142
6142. `Et emit Joseph omnem humum Aegypti Pharaoni':quod significet quod appropriaverit sibi totam mentem naturalem ubi scientifica, et posuerit sub communi auspicio, constat a repraesentatione `Josephi' quod sit internum, de qua saepius; ex significatione `emere' quod sit appropriare sibi, de qua n. 4397, 5374, 5397, 5406, 5410, 5426; ex significatione `humi Aegypti' quod sit mens naturalis ubi scientifica, de qua mox supra n. 6141; et ex repraesentatione `Pharaonis' quod sit naturale in communi, de qua n. (x)5160, 5799, 6015; ita `quod illa Pharaoni' est ponere sub auspicio communi in naturali.