6676.“若是儿子,就把他杀了”表若它是真理,他们就要以他们所能采取的任何方式毁灭它。这从“儿子”和“杀”的含义清楚可知:“儿子”是指真理(参看489,491,533,1147,2623,3373节);“杀”是指毁灭,因为这个词论及真理。不过,他们要以“以他们所能采取的任何方式”毁灭它,因为恶人不能在善人当中毁灭真理。
Potts(1905-1910) 6676
6676. If it be a son, then ye shall kill him. That this signifies, if it is truth, that they should destroy it in any way they could, is evident from the signification of "son," as being truth (see n. 489, 491, 533, 1147, 2623, 3373); and from the signification of "killing," as being to destroy, for it is said of truth. But they were to destroy "in any way they could," for the evil are not able to destroy truths with the good.
Elliott(1983-1999) 6676
6676. 'If it is a son you shall kill him' means that if it was a form of truth, they were to destroy it in whatever way they could. This is clear from the meaning of 'a son' as a form of truth, dealt with in 489, 491, 533, 1147, 2623, 3373; and from the meaning of 'killing' as destroying, for the word is used in reference to truth. But they were to destroy it by whatever method they could; for the evil are unable among the good to destroy truths.
Latin(1748-1756) 6676
6676. `Si filius ille, et occidetis illum': quod significet si verum, quod quo modo (x)possent, destruerent, (x)constat ex significatione `filii' quod sit verum, de qua n. 489, 491, 533, 1147, 2623, 3373; et ex significatione `occidere' quod sit destruere, nam dicitur de vero; sed destruerent modo quo possent, nam mali apud bonos vera destruere non possunt.