上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6898节

(一滴水译,2018-2022)

  6898.“往迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去”表那些陷入邪恶和虚假的人所占据的天堂区域。这从前面的说明(68546858节)清楚可知。“迦南人”和“赫人”是指那些陷入由虚假所产生的邪恶之人(参看6858) “亚摩利人”和“比利洗人”是指那些陷入邪恶和由这些邪恶所产生的虚假之人(6859节);“希未人”和“耶布斯人”是指那些陷入含有某种良善与真理的偶像崇拜之人(6860节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6898

6898. Unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. That this signifies the region of heaven occupied by those who are in evils and falsities, is evident from what was shown above (n. 6854, 6858). (That the "Canaanites" and the "Hittites" denote those who are in evils from falsities, see n. 6858; that the "Amorites" and the "Perizzites" denote those who are in evils and the derivative falsities, n. 6859; and that the "Hivites" and the "Jebusites" denote those who are in idolatry in which there is somewhat of good and truth, n. 6860.)

Elliott(1983-1999) 6898

6898. 'To the land of the Canaanite and the Hittite, and the Amorite and the Perizzite, and the Hivite and the Jebusite' means the region of heaven occupied by those steeped in evils and falsities. This is clear from what has been shown above in 6854, 6858. 'The Canaanites and the Hittites' are those steeped in evils that arise from falsities, see 6858; 'the Amorites and the Perizzites' are those steeped in evils and the falsities that arise from them, 6859; and 'the Hivites and the Jebusites' are those steeped in what is idolatrous but has some kind of goodness and truth in it, 6860.

Latin(1748-1756) 6898

6898. `Ad terram Cananaei et Chittaei, et Emorraei et Perisaei, et Chivaei et Jebusaei': quod significet regionem caeli occupatam ab illis qui in malis et falsis, constat ab illis quae supra n. 6854, 6858, ostensa sunt. Quod `Cananaei et Chittaei' sint qui in malis ex falsis, videatur n. (x)6858; quod `Emorraei et Perisaei' sint qui in malis et inde falsis, n. 6859; et quod `Chivaei et Jebusaei' sint qui in idololatrico in quo aliquid boni et veri, n. 6860.


上一节  下一节