7706.“耶和华使法老的心坚硬”表侵扰者依旧固执。这从“使心坚硬”的含义清楚可知,“使心坚硬”是指依旧固执(参看7272,7300,7305节)。当经上说“耶和华使法老的心坚硬”时,内义上的意思是,法老使自己的心坚硬(参看7632节);在圣言中被归与耶和华的邪恶来源于人(2446,6071,6991,6997,7533节)。
Potts(1905-1910) 7706
7706. And Jehovah made firm Pharaoh's heart. That this signifies that the infesters were determined, is evident from the signification of "making firm the heart," as being to be determined (see n. 7272, 7300, 7305). (That by its being said that "Jehovah made firm Pharaoh's heart," in the internal sense is signified that Pharaoh made firm his own heart, see n. 7632; and that the evil which in the Word is attributed to Jehovah is from man, n. 2446, 6071, 6991, 6997, 7533.)
Elliott(1983-1999) 7706
7706. 'And Jehovah made Pharaoh's heart unyielding' means that the molesting ones remained obstinate. This is clear from the meaning of 'making the heart unyielding' as remaining obstinate, dealt with in 7272, 7300, 7305. When it says that Jehovah made Pharaoh's heart unyielding the meaning in the internal sense is that he himself made his heart unyielding, see 7632; and the evil which in the Word is attributed to Jehovah has its origin in man, 2447, 6071, 6991, 6997, 7533.
Latin(1748-1756) 7706
7706. `Et obfirmavit Jehovah cor Pharaonis': quod significet quod infestantes se obstinarent, constat ex significatione `obfirmare cor' quod sit se obstinare, de qua n. 7272, 7300, 7305; quod dicatur quod `Jehovah obfirmaverit cor Pharaonis,' in sensu interno significet quod ille cor suum obfirmaverit, videatur n. 7632; et quod malum quod in Verbo tribuitur Jehovae, sit ab homine, n. 2447, (x)6071, 6991, 6997, 7533.