8155.“在海边安营的地方追上他们”表在邪恶所生的虚假存在的地狱区域周围的交流。这从“追上”、“安营”和“海”的含义清楚可知。“追上”是指交流,因为“追上”或赶上描述了一种流注,交流通过这种流注发生;交流在此是指“埃及人”所表示的那些人的邪恶所生的虚假与以色列人所表示的那些人的交流;那里有交流,这一点从他们在那地首先经历的试探明显看出来,对此,下文有所描述,因为一切试探都是通过来自地狱的流注,因而通过交流发生的(8131节)。“安营”是指为经历试探,主对真理和良善的有序排列(8103,8130,8131节)。“海”,此处即红海,是指含有那些陷入与仁分离之信,过着邪恶生活之人的邪恶所生虚假的地狱(8099,8137,8148节)。
Potts(1905-1910) 8155
8155. And they overtook them encamping by the sea. That this signifies communication around the region of hell where are falsities from evils, is evident from the signification of "overtaking," as being communication, for in the spiritual sense "to overtake" or come in contact with denotes influx, by which there is communication, here of the falsities from evil of those who are signified by "the Egyptians" with those who are signified by "Israel"-that there was communication there is evident from the temptation which they first underwent there, of which in what follows, for all temptation arises through influx from the hells, thus by communication (n. 8131)-from the signification of "encamping," as being the setting in order of truth and good by the Lord for the undergoing of temptations (n. 8103, 8130, 8131) and from the signification of "the sea," here the sea Suph, as being the hell where are the falsities from evil of those who are in faith separate from charity and in a life of evil (n. 8099, 8137, 8148).
Elliott(1983-1999) 8155
8155. 'And they overtook them encamping close to the sea' means communication around the region of hell where falsities arising from evils are present. This is clear from the meaning of 'overtaking' as communication, for in the spiritual sense 'overtaking', or catching up with, describes an influx through which communication takes place, in this instance of the falsities arising from evil of those meant by 'the Egyptians' with those meant by 'Israel' (the fact that communication there is meant is clear from the temptation they first underwent at that place, which is described in what follows; every temptation comes about through influx from the hells, and so through communication, 8131); from the meaning of 'encamping' as arrangements of truth and good by the Lord for undergoing temptations, 8103, 8130, 8131; and from the meaning of 'the sea', here 'the Sea Suph', as the hell which contains the falsities arising from evil of those who are ruled by faith separated from charity and lead a life of evil, 8099, 8137, 8148.
Latin(1748-1756) 8155
8155. `Et assecuti illos castrametantes juxta mare': quod significet communicationem circa regionem inferni ubi falsa ex {1}malis, constat ex significatione `assequi' quod sit communicatio, nam assequi {2} seu attingere in spirituali sensu est {3}influxus, per quem communicatio, hic falsorum ex malo illorum qui per `Aegyptios' significantur, cum illis qui per `Israelem'; quod communicatio ibi, constat (c)a tentatione quam primum ibi subiverunt, de qua {4}in sequentibus; omnis tentatio existit per {5}influxum ab infernis, ita per communicationem, n. 8131; ex significatione `castrametari' quod sint ordinationes veri et boni a Domino {6}ad subeundas tentationes, n. 8103, 8130, 8131; et ex significatione `maris,' hic `maris Suph,' quod sit infernum ubi falsa ex {7}malo illorum qui in fide separata a charitate, et in vita mali, n. (x)8099, 8137, 8148. @1 cp n. 8141$ @2 i aliquem$ @3 communicatio idearum seu cogitationum, hic communicatio$ @4 mox;$ @5 communicationem cum infernis et per influxum inde$ @6 ad subeundas altered to cum subeundae$ @7 malis$