8420.“是否行在我的律法中”表他们能否过一种真理和良善的生活。这从“行”和“律法”的含义清楚可知:“行”是指生活(参看519,1794节);“律法”是指圣言(2606,3382,6752节)。它因表示圣言,故表示神性真理(7463节),因而还表示良善和真理的教义。所以“行在耶和华的律法中”表示照教义所要求的过一种真理和良善的生活。人人都知道,“行在律法中”表示照律法所要求的生活,因为这个词是日常用语之一。由此可见,“行”表示生活,而且和其它许多词一样,“行”这个词本身具有它在灵义上所拥有的含义。这唯独归因于灵界进入思维观念,因而进入话语的流注;因为没有这种流注,谁会说“行”,而非生活(在律法中,行在律例、诫命或对神的敬畏中)呢?这同样适用于“去”(going),它表示生活,如刚才所述(8417节);也适用于“起行”(journeying)、“前行”(advancing)、“寄居”(sojourning)。这些词之所以表示生活,是因为灵界没有空间,取而代之的是生活状态(参看2625,2684,2837,3356,3387,4321,4882,5605,7381节)。
Potts(1905-1910) 8420
8420. Whether they will walk in My law, or not. That this signifies whether they can live a life of truth and good, is evident from the signification of "walking," as being to live (see n. 519, 1794); and from the signification of the "law," as being the Word (n. 2606, 3382, 6752); and because it denotes the Word, it denotes Divine truth (n. 7463), thus also the doctrine of good and of truth. Therefore "to walk in the law of Jehovah" denotes to live a life of truth and good according to doctrine. That "to walk in the law" denotes to live according to the law, is known to everyone, because the phrase is used in common speech. From this it is evident that "to walk" denotes to live, and also that in the very word "walk," there is the signification of the spiritual sense; in like manner as in very many other expressions. This comes from no other source than the influx of the spiritual world into the ideas of thought, and thus into words; for without this influx who would ever say "walking" to express living? as "walking in the law," "in the statutes," "in the commandments," "in the fear of God." The case is very similar with "going," as denoting to live (of which just above, n. 8417), and also with "journeying," "advancing," "sojourning." That these expressions denote living, is because in the spiritual world there are no spaces, but instead thereof states of life (see n. 2625, 2684, 2837, 3356, 3387, 4321, 4882, 5605, 7381).
Elliott(1983-1999) 8420
8420. 'Whether they walk in My law or not' means, whether they can lead a life of truth and good. This is clear from the meaning of 'walking' as living, dealt with in 519, 1794; and from the meaning of 'law' as the Word, dealt with in 2606, 3382, 6752. And since the Word is meant, so is Divine Truth, 7463, and thus also teachings about what is good and true, so that 'walking in the law of Jehovah' means leading a life of truth and good as teachings about them demand. Everyone knows that 'walking in the law' means living as the law demands, for the expression is part of everyday language. From this it may be seen that [the activity] 'walking' means living, and also that the actual word 'walking', like so many other words, carries the very meaning it possesses in the spiritual sense. This is attributable solely to the influx of the spiritual world into ideas composing thought, and then into words; for without that influx would anyone ever talk of walking instead of living - of walking in the law, in the statutes, in the commandments, or in the fear of God? The same applies to 'going', that it means living, referred to just above in 8417, and also to travelling, advancing, and sojourning. The reason why these words mean living is that the spiritual world is not one of spatial dimensions but of states of life instead, 2625, 2684, 2837, 3356, 3387, 4321, 4882, 5605, 7381.
Latin(1748-1756) 8420
8420. `Num ambulat in lege Mea, si non': quod significet num vitam veri et boni possint vivere, constat ex significatione `ambulare' quod sit vivere, de qua n. 519, 1794, et ex significatione `legis' quod sit Verbum, de qua n. 2606, 3382, 6752, et quia est Verbum, est Divinum Verum, n. (x)7463, ita quoque doctrina boni et veri; inde per `ambulare in lege Jehovae' est vitam veri et boni vivere secundum doctrinam. Quod `ambulare in lege' sit vivere secundum legem, cuivis notum est, `quia in communi sermone ita dicitur;' inde {1}constare potest quod `ambulare' sit vivere, {2}et quoque quod in ipsa voce ambulare insit {3} significatio sensus spiritualis, {4}similiter ut in perpluribus aliis; hoc non aliunde venit quam ex influxu spiritualis mundi in cogitationis ideas, et sic in voces, nam absque illo influxu, quis usquam pro vivere diceret ambulare, ut ambulare in lege, in statutis, in praeceptis, {5}in timore Dei? consimiliter se habet cum `ire' quod sit vivere, de quo mox supra n. 8417, {6}ut et cum proficisci, progredi, peregrinari; quod haec sint vivere, est quia in mundo spirituali non {7}sunt spatia, sed loco illorum status vitae, n. 2625, (x)2684, 2837, 3356, 3387, 4321, 4882, (x)5605, 7381. @1 quoque$ @2 ex quo constare potest$ @3 i etiam$ @4 ut quoque$ @5 cum Deo; similiter$ @6 quod ambulare et ire sit$ @7 sint$