上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第9629节

(一滴水译,2018-2022)

  9629.“罩棚的幔子所余长的,这边一肘,那边一肘,要垂在居所的两旁,在这边和那边,遮盖它”表这最末和最低部分从良善延伸出来,以使天堂变得安全的方式。这从“垂在居所的两旁所余的,这边一肘,那边一肘”、“罩棚的幔子长”和“遮盖”的含义清楚可知:“垂在居所的两旁所余的,这边一肘,那边一肘”是指形成延伸的最末和最低部分,如前所述(9627节);“罩棚的幔子长”是指源于良善的真理(9617节);“遮盖”是指保护或保持安全,因为遮盖某种东西之物会保护它,使它保持安全,免得不好的东西侵入并造成伤害。将这些含义汇于一处可得出的这层含义:从良善延伸出来的这最末和最低部分之所以存在,是为了使天堂变得安全。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 9629

9629. And the cubit on the one side, and the cubit on the other side, in that which is over and above in the length of the curtains of the Tent, shall superabound over the sides of the Habitation on this side and on that, to cover it. That this signifies the method by which this ultimate proceeds from good, in order that heaven may be rendered safe, is evident from the signification of "that which superaboundeth over the sides of the Habitation, a cubit on the one side and a cubit on the other side," as being the ultimate which proceeds (of which above, n. 9627); from the signification of "the length of the curtains of the Tent," as being truths from good (n. 9617); and from the signification of "to cover," as being to protect, for that which covers protects from the assailing evil that would inflict injury. From these significations gathered into one, there results this meaning, that this ultimate which proceeds from good is for the purpose that heaven may be rendered safe.

Elliott(1983-1999) 9629

9629. 'And a cubit on one side and a cubit on the other side [in the additional part] in the length of the curtains of the tent shall trail over the sides of the dwelling-place on this side and on that side, to cover it' means the mode by which that last and lowest part extends from good, in order that the heaven may be rendered safe. This is clear from the meaning of '[the additional part] trailing over the sides of the dwelling-place, a cubit on one side and a cubit on the other side' as a last and lowest part, forming the extension, dealt with above in 9627; from the meaning of 'the length of the curtains of the tent' as truths derived from good, dealt with above in 9617; and from the meaning of 'covering' as keeping safe, for that which covers something keeps it safe from anything bad breaking in and doing harm. The resulting meaning when all of this has been gathered into one is that the last and lowest part extending from good exists in order that the heaven may be rendered safe.

Latin(1748-1756) 9629

9629. `Et cubitus hinc et cubitus illinc [in superfluo] in longitudine aulaeorum tentorii erit redundans super lateribus habitaculi hinc et illinc ad tegendum illud': quod significet modum quo ultimum illud procedit a bono ut caelum tutum reddatur, constat (c)ex significatione `redundantis super lateribus habitaculi' quod est cubitus hinc et cubitus illinc, quod sit ultimum procedens, de qua {1} supra n. 9627, ex significatione `longitudinis aulaeorum tentorii' quod sint vera ex bono, de qua `supra n. 9617, et ex significatione `tegere' quod sit tutari, nam quod tegit, hoc tutatur ab ingruente malo damnum illaturo; ex his in unum collectis is sensus resultat, quod ultimum illud procedens a bono sit ut caelum tutum reddatur. @1 i etiam$


上一节  下一节