9776.“居所各样服务的一切器具”表外在人所拥有的记忆真理和良善。这从“器具”、“居所”和“服务”的含义清楚可知:“器具”是指记忆知识(参看3068,3079,9394,9544节);“居所”是指天堂(9594,9596,9632节);“服务”是指人的外在或属世层面(3019,3020,5305,7998节)。“服务”之所以表示人的外在或属世层面,或说人的外在或属世层面是一个仆人,是因为它应当服务于人的内在或属灵层面。事实上,人是照着天堂的形像和世界的形像而被造的,内在人或属灵人照着天堂的形像被造,外在人或属世人照着世界的形像被造(参看9279节)。正如世界应当服务天堂,人的外在或属世层面也应当服务他的内在或属灵层面。此外,外在或属世层面被造为一个仆人;因为它凭自己没有任何生命,因而凭自己什么也不做了;而是要靠着内在或属灵层面,也就是通过这个层面而靠着主。由此也明显可知,人的外在或属世层面什么也不是,除非它是内在或属灵层面的一个仆人,并且照着它服务内在层面的程度而成为某种东西。成为一个仆人就是顺从,当外在或属世层面不接受存于理解力中的观念,利用它们来推理,以使得爱自己爱世界的邪恶合理化,而是遵守理性和教会教义的指示,即:不要以自己和世界为目的而行良善和真理,而要为了良善和真理本身的缘故而如此行时,外在或属世层面就顺从了。当这一切都是如此时,主就通过人的天堂,也就是通过他的内在人做这些事。因为一切良善和真理皆来自主,以至于任何人里面的良善和真理都是主自己。由此可见为何外在人必须成为内在人的仆人。
Potts(1905-1910) 9776
9776. And as for all the vessels of the Habitation in all the service thereof. That this signifies the memory-truths and goods that belong to the external man, is evident from the signification of "vessels," as being memory-knowledges (see n. 3068, 3079, 9394, 9544); from the signification of "the Habitation," as being heaven (n. 9594, 9596, 9632); and from the signification of "service," as being the external or natural of man (n. 3019, 3020, 5305, 7998). That man's external or natural is denoted by "service," is because it ought to serve the internal or spiritual of man. For man has been created according to the image of heaven and the image of the world, the internal or spiritual man according to the image of heaven, and the external or natural man according to the image of the world (see n. 9279). Just as the world ought to serve heaven, so man's external or natural ought to serve his internal or spiritual. Moreover, the natural was created for service; for it does not live from itself, thus can do nothing from itself; but from the internal or spiritual, that is, through this from the Lord. From this it is also evident that man's external or natural is nothing unless it is of service to the internal or spiritual, and that it becomes something in proportion as it is of service. To be of service is to obey, and the natural obeys when it does not take for itself from the understanding reasons which favor the evils of the loves of self and of the world; but when it complies with the dictates of reason and the doctrine of the church, which declare that good and truth ought to be done, not for the sake of self and the world as ends, but for the sake of good and truth itself. In this manner the Lord does these through man's heaven, that is, through his internal; for all good and truth are from the Lord, insomuch that good and truth with man are the Lord Himself. From all this it can be seen why it is that the external man must be a thing of service to the internal man.
Elliott(1983-1999) 9776
9776. 'And as for all the vessels of the dwelling-place, in all [its] service' means the truths and the forms of good on the level of factual knowledge which the external man possesses. This is clear from the meaning of 'the vessels' as factual knowledge, dealt with in 3068, 3079, 9394, 9544; from the meaning of 'the dwelling-place' as heaven, dealt with in 9594, 9596, 9632; and from the meaning of 'service' as the external or natural level in a person, dealt with in 3019, 3020, 5305, 7998. The external or natural level in a person is a servant because it ought to serve the internal or spiritual level in a person. For the human being has been created to conform to an image of heaven and to an image of the world, the internal or spiritual man to an image of heaven and the external or natural man to an image of the world, 9279. Just as the world ought to serve heaven, so the external or natural level in a person ought to serve his internal or spiritual. The external has also been created to be a servant; for it has no life of its own and so cannot do anything by itself. It is dependent on the internal or spiritual, that is, through this on the Lord. From this it is also evident that the external or natural level in a person is not anything unless it is a servant to the internal or spiritual, and that so far as it does serve the internal it is something. To be a servant is to be obedient, and the external is obedient when it does not take ideas stored in the understanding and use them as reasons to justify the evils of self-love and love of the world, but complies with reason and the teachings of the Church which dictate that what is good and true should be done not for selfish and worldly reasons but for goodness and truth's own sake. When all this is so, the Lord - acting through the person's heaven, that is, through the person's internal man - is the doer of those things. For all goodness and truth spring from the Lord, so much so that what is good and true in anyone is the Lord Himself. From all this it becomes clear why it is that the external man must be a servant to the internal.
Latin(1748-1756) 9776
9776. `Et omnibus vasis habitaculi in omni servitio [ejus] quod significet vera et bona scientifica quae externi hominis, constat ex significatione `vasorum' quod sint scientifica, de qua n. 3068, 3079, 9394, 9544, ex significatione `habitaculi' quod sit caelum, de qua n. 9594, 9596, 9632, et ex significatione `servitii' quod sit externum seu natura hominis, de qua n. 3019, 3020, 5305, 7998. Quod externum seu naturale hominis sit servitium, est quia id inservire debet interno seu spirituali hominis; est enim homo creatus ad imaginem caeli, et ad imaginem mundi, internus seu spiritualis homo ad imaginem caeli et externus seu naturalis ad imaginem mundi, n. 9279; sicut mundus servire debet caelo, ita externum seu naturale hominis interno seu spirituali ejus est etiam illud ad servitium creatum, nam ex se non vivit, ita ex se nihil potest, sed ex interno seu spirituali, hoc est, per hunc a Domino inde quoque patet quod externum seu naturale hominis non sit aliqui nisi inserviat interno seu spirituali, et quod tantum sit quantum inservit inservire est oboedire, et tunc oboedit, quando {1} ex intellectuali non desumit rationes faventes malis amorum sui et mundi {2}, sed cum obsequitur rationi et (o)doctrinae Ecclesiae dictanti, quod faciendum si bonum et verum non propter se et mundum (o)ut fines, sed propter ipsum bonum et verum; ita Dominus (o)per caelum hominis, hoc est (m)per internum ejus, illa {3} facit; nam omne bonum et verum est ex Domino, usque adeo ut bonum et verum apud hominem sit {4} Ipse Dominus. Ex his constare potest unde est quod externus homo erit {5} servitium interno. @1 i volupe corporis, et jucundum amorum sui et mundi$ @2 et confirmantes$ @3 hominis, id$ @4 sint$ @5 sit$