199、这一切的首要和根本原因是主照各人爱和信的尺度而与各人同在,{注1}而一切都照主的同在而或近或远的显现,由此决定了天堂里的一切事物。也正是通过这一点,天使们才有了智慧,因为他们由此拥有思想的延伸并与天堂里一切事物交流。总之,正是通过这一点,他们作属灵的思考,而不像世人那样作属世的思考。
{注1}:主与天使的结合和同在取决于天使对来自祂的爱和仁的接受(290,681,1954,2658,2886,2888,2889,3001,3741-3743,4318 4319,4524,7211,9128)。
------------
199. 这一切的首要和根本原因在于, 主照各人爱与信的程度而与各人同在; 一切事物都照主的同在而看上去或近或远, 因为天堂里的一切事物都由此决定. 天使也由此获得智慧, 因为他们由此拥有思维的延伸, 并通过这种延伸与天堂里的每个人交流. 一言以蔽之, 他们由此作属灵的思考, 不像世人那样作属世的思考.
注: 主与天使的结合与同在取决于天使对来自祂的爱与仁的接受(天国的奥秘 290, 681, 1954, 2658, 2886, 2888, 2889, 3001, 3741-3743, 4318 天国的奥秘 4319, 4524, 7211, 9128节).
------------
199. 這一切最根本的原因, 在於主照著仁與信的程度與各人同在。凡物或遠或近, 取決於主同在的程度。天國的一切由此決定, 天人也由此獲得智慧。因為他們的思維由此得以延伸, 與其他天人形成交流。總之, 他們憑此作心靈的思考, 不像世人作物質的思考。
199. The essential first cause of all this is that the Lord is present to each individual according to that individual's love and faith, 1and that everything looks near or remote depending on his presence, since this is what defines everything that exists in the heavens. This is what gives angels wisdom, since it provides them with an outreach of thoughts, which in turn affords them communication with everyone in the heavens. In a word, this is what enables them to think spiritually and not naturally, the way we do.
Footnotes:
1. The Lord's union and presence with angels depends on their acceptance of love and thoughtfulness from him: 290, 681, 1954, 2658, 2886, 2888-2889, 3001, 3741-3743, 4318-4319, 4524, 7211, 9128.
------------
199. The first and most essential cause of this is that the Lord is present to every one in the measure of his love and faith, 1and that, in accordance with the Lord's presence, all things appear near or far away, for it is from this that all things in the heavens are determined. It is also by this that the angels have wisdom, for it is through this that they have extension of thought and a communication of all things which are in the heavens. In a word, it is through this that they think spiritually, and not naturally like men.
Footnotes:
1. The conjunction and presence of the Lord with the angels is according to their reception of love and charity from Him (Arcana Coelestia 290, 681, 1954, 2658, 2886, 2888-2889, 3001, 3741-3743, 4318-4319, 4524, 7211, 9128).
------------
199. The primary and veriest cause of this is that the Lord is present with everyone in the measure of his love and faith, 1and that it is in accordance with the Lord's presence that all things appear near or far away, for it is from this that all things in the heavens are determined. Also it is through this that angels have wisdom, for it is through this that they have extension of thought and through this a sharing of all things in the heavens; in a word, it is through this that they think spiritually, and not naturally like men.
Footnotes:
------------
199. Ipsissima prima causa est, quod Dominus praesens sit unicuivis secundum amorem et fidem, 1et quod omnia appareant in propinquo et e longinquo secundum Ipsius praesentiam, nam inde determinata sunt omnia quae in caelis. Per id etiam angelis est sapientia, nam per id illis est extensio cogitationum, et per id est communicatio omnium quae in caelis verbo, per id illis est, quod spiritualiter cogitent, et non naturaliter sicut homines.
Footnotes: