上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第17节

(简释本,2022)

17、我在天堂的所有经历都证明:从主发出、影响天使、创造天堂的神性就是爱。因为在天堂里的人,都是爱和慈仁的形式,呈现出妙不可言的美丽,从他们的脸庞、言语和生命的每个细节中散发出爱的光芒。{注1}此外,每个天使和灵人都散发出一团灵性生命的气场{注2}并环绕着他们,凭着该气场就知道他们在爱的情感方面的品质,有时离得很远也能知道。对每个人来说,这气场是从他的情感和随之而来的思维的生命发出的,或者说是从他的爱和随之而来的信的生命发出的。天使散发出的气场充满了爱,以至于影响那些与他们在一起的人的生命的最深处。我时常感知到这些气场,并被深深地感染。{注3}

  这从下面的事实更明显地知道天使的生命源于爱:在来世,每个人都照他的爱来转动,那些爱主、爱邻的人总是将自己转向主,而那些爱自我的人则总是将自己转离主,无论身体怎样转动,都是如此,因为在来世,空间关系由人的内在秉性决定的,区域方位也是如此,它们的边界不像在尘世那样固定不变,而是取决于人所面对的方向。事实上,并非天使转向主,而是主将祂自己转向那些乐意奉行属主之事的人。{注4}我们将在论述灵界方位时再详细讨论这个主题。{注5}

{注1}:天使是爱与仁的形式(380447354797498551995530987910177)。

{注2}:【英39】这里翻译为“气场”(aura)的词原文是指“球形”、“范围”(sphere), 史威登堡经常用这个词来指影响的区域或范围。【中】从上下文可知,“气场”可以说是一团可见(在天使、灵人周围)或不可见(人体周围)的辉光。

{注3}:有一个灵性气场,就是生命的气场,环绕着每个世人、灵人和天使并向外波涌流出(4464517974548630)。该气场从情感和随之而来的思维的生命流出(248944646206)。

{注4}:灵人和天使总是转向自己的爱,凡在天堂者,总是转向主。在来世,对每个人来说,区域方位取决于他面对的方向,边界由此而定,这与尘世不同(10130101891042010702)。

{注5}:【英41】参见下文第141-153节。

------------

(一滴水译本,2020)

17. 我在天堂的所有经历都见证: 从主发出, 影响天使并构成天堂的神性就是爱. 事实上, 凡在天堂者, 都是爱与仁的形式, 显现出无法形容的美丽, 因为爱从他们的脸庞, 言语和生命的每个细节闪耀出来. 此外, 每个天使和每个灵人都有一个属灵气场从他发出并包围他, 凭该气场可知他们在爱之情感方面的品质, 有时离得很远也能知道. 因为对每个人来说, 这气场是从他的情感和随之思维的生命, 或从他的爱和随之信的生命流出的. 从天使发出的气场充满爱, 以至于打动那些与他们同在之人的生命至内层. 这些气场经常被我感知到, 并如此打动我.

天使从爱中获得自己的生命, 这一点从以下事实明显看出来: 在来世, 每个人都照他的爱转动. 那些爱主, 爱邻之人始终转向主, 而那些爱自己之人则始终转离主. 无论他们的身体如何转动, 都是如此.

因为在来世, 空间顺应他们的内在状态, 方位也是如此; 它们不像在尘世那样固定不变, 而是取决于他们的脸所朝的方向. 然而, 并非天使转向主, 而是主使那些喜欢行出来自祂的事之人转向祂自己. 我们将在论述来世方位的地方详细讨论这个主题.

注: 天使是爱与仁的形式(天国的奥秘 3804, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 9879, 10177节). 有一个属灵气场, 就是生命气场, 从每个世人, 灵人和天使那里涌出, 四溢并包围他(天国的奥秘 4464, 5179, 7454, 8630节). 该气场从情感和随之思维的生命流出(天国的奥秘 2489, 4464, 6206节). 灵人和天使始终转向自己的爱, 凡在天堂里的人始终转向主(天国的奥秘 10130, 10189, 10420, 10702节). 在来世, 对每个人来说, 方位取决于他的脸所朝的方向, 并由此得以确定, 在尘世则不然(天国的奥秘 10130, 10189, 10420, 10702节).

------------

(思想者译本,2015)

17. 從主所發, 影響天人, 構成天國之神性的確就是愛。事實上,

所有天人都是仁與義的表現, 呈現無法言啟之美。仁與義從他們的表情和言談舉止間散發出來。

再者, 有心靈生命(或靈命)的氣場從每個天人和每個靈散發並圍繞著他們。通過該氣場, 即使相離甚遠, 也能分辨其情感的特質, 因為氣場是從他們的生命散發而出, 體現他們的情感及其相應的想法, 或者說他們的所啟以及相應的所信。天人所散發的氣場充滿仁愛, 能觸及所遇之人的至深處。

在心靈世界, 所有人的朝向都由心中之愛所決定;由此看出, 愛是天人的生命之源。人若沉浸於對主和對鄰舍之愛中, 就一直面向主;而陷於利己之愛者則始終背對主。無論身體如何轉動, 都是如此。因為在心靈世界, 人所處的空間關係與人的內在狀態保持一致。地理方位也由此決定, 其界定方式不像物質世界那般固定, 而取決於人所面對的方向。事實上, 不是人自己朝向主, 而主所發之性轉向主自己, 天人凡事出於他們內中此性。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #17 (NCE, 2000)

17. All my experience in heaven bears witness to the fact that the divine nature that comes from the Lord, affects angels, and constitutes heaven, is love. In fact, all the people there are forms of love and thoughtfulness. They look indescribably beautiful. Love radiates from their faces, from their speech, from every detail of their behavior. 1

Further, there are surrounding auras of spiritual life that emanate from every angel and from every spirit and envelop them. By means of these auras one can recognize even from a distance the quality of the affections of their loves, since these auras flow out from the life of their affection and consequent thought - that is, from the life of their love and consequent faith. The auras that emanate from angels are so full of love that they touch the deepest reaches of life of the people they meet. I have been aware of them a number of times, and they have moved me deeply. 2

I have been able to see that love was the source of angels' life because all the people in the other life turn in a direction determined by their own love. People engaged in a love for the Lord and a love for their neighbor are constantly turning toward the Lord, while people who are engaged in self-love are constantly turning their backs to the Lord. This holds true no matter which way they turn, since in the other life spatial relationships are determined by people's inner natures. These also determine geographical regions, whose boundaries are not drawn the way they are in the physical world but depend on which way people are facing. Actually, it is not angels who turn to the Lord but the Lord who turns toward himself the people who love to do whatever has its source in him. 3, But there will be more on this subject below, when we discuss geographical regions in the other life.

Footnotes:

1. On angels as forms of thoughtfulness: 3804, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 9879, 10177.

2. A spiritual aura that is an aura of life flows out in waves from every person, every spirit, and every angel and clings to them: 4464, 5179, 7454, 8630. It flows out from the life of their affection and consequent thought: 2489, 4464, 6206.

3. Spirits and angels are constantly turning in the direction of their loves, which means that people in the heavens are constantly turning toward the Lord: 10130, 10189, 10420, 10702. Geographical regions in the other life depend for particular individuals on the direction they are facing; this is what draws their boundaries, unlike the situation in the physical world: 10130, 10189, 10420, 10702.

------------

Heaven and Hell #17 (Harley, 1958)

17. All experience in heaven testifies to the Divine going forth from the Lord, which affects the angels and makes heaven, being love. For all who are there are forms of love and charity, and appear in ineffable beauty with love shining forth from their faces, their speech and every particular of their life. 1Moreover, there are, emanating from and surrounding every angel and every spirit, spiritual spheres of life by which their qualities, in respect of the affections of love, are known, sometimes at a considerable distance. For those spheres flow forth from the life of any one's affection and consequent thought, or from the life of his love and consequent faith. The spheres that go forth from angels are so full of love as to affect the inmost things of life of those with whom they are. They have frequently been perceived by me and they have so affected me. 2That it is from love that angels have their life was further evident from the fact that, in the other life, everyone turns himself in accordance with his love. Those who are in love to the Lord and in love towards the neighbour constantly turn themselves to the Lord, while those who are in the love of self turn themselves constantly away from the Lord. This takes place in every turning of their body. For, in the other life, spaces conform to the states of their interiors, and so do the quarters, which are not determined as in the world but are determined according to which way they are looking. Yet it is not the angels who turn themselves to the Lord, but the Lord Who turns to Him those who love to do the things that are from Him. 3But more will be written on these matters in the following pages where the quarters in the other life [are described].

Footnotes:

1. Angels are forms of love and charity (Arcana Coelestia 3804, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 9879, 10177).

2. A spiritual sphere, which is a sphere of life, pours forth and overflows from every man, spirit, and angel, and encompasses him (Arcana Coelestia 4464, 5179, 7454, 8630). This sphere flows forth from the life of the affection and consequent thought (Arcana Coelestia 2489, 4464, 6206).

Spirits and angels turn themselves constantly to their loves, and those in the heavens turn themselves constantly to the Lord (Arcana Coelestia 10130, 10189, 10420, 10702).

3. The quarters in the other life are to each one in accordance with the direction of his face, and are thereby determined, otherwise than in the world (Arcana Coelestia 10130, 10189, 10420, 10702).

------------

Heaven and Hell #17 (Ager, 1900)

17. All experience in heaven attests that the Divine that goes forth from the Lord and that affects angels and makes heaven is love; for all who are in heaven are forms of love and charity, and appear in ineffable beauty, with love shining forth from their faces, and from their speech and from every particular of their life. 1Moreover, there are spiritual spheres of life emanating from and surrounding every angel and every spirit, by which their quality in respect to the affections of their love is known, sometimes at a great distance. For with everyone these spheres flow forth from the life of his affection and consequent thought, or from the life of his love and consequent faith. The spheres that go forth from angels are so full of love as to affect the inmosts of life of those who are with them. They have repeatedly been perceived by me and have thus affected me. 2That it is love from which angels have their life is further evident from the fact that in the other life everyone turns himself in accordance with his love-those who are in love to the Lord and in love towards the neighbor turning themselves always to the Lord, while those who are in love of self turn themselves always away from the Lord. This is so, however their bodies may turn, since with those in the other life spaces conform to the states of their interiors, likewise quarters, which are not constant as they are in this world, but are determined in accordance with the direction of their faces. And yet it is not the angels that turn themselves to the Lord; but the Lord turns to Himself those that love to do the things that are from Him. 3But more on this subject hereafter, where the quarters in the other life are treated of.

Footnotes:


1. Angels are forms of love and charity (Arcana Coelestia 3804, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 9879, 10177).

2. A spiritual sphere, which is a sphere of the life, overflows and pours forth from every man, spirit, and angel, and encompasses them (4464, 5179, 7454, 8630).

It flows from the life of their affection and consequent thought (2489, 4464, 6206).

3. Spirits and angels turn themselves constantly to their loves, and those in the heavens turn themselves constantly to the Lord (10130, 10189, 10420, 10702).

Quarters in the other life are to each one in accordance with the direction of his face, and are thereby determined, otherwise than in the world (10130, 10189, 10420, 10702).

------------

De Coelo et de Inferno #17 (original Latin)

17. Quod Divinum a Domino procedens, quod afficit angelos, et facit caelum, sit amor, testatur omnis experientia in caelo; omnes enim, qui ibi, sunt formae amoris et charitatis, apparent in pulchritudine ineffabili, ac amor elucet ex facie illorum, ex loquela, et ex singulis vitae illorum. 1Praeterea sunt sphaerae vitae spirituales, quae procedunt ex unoquoque angelo et ex unoquoque spiritu, et circumfundunt illos, per quas noscuntur quandoque ad multam distantiam, quales sunt quoad affectiones quae amoris nam sphaerae illae effluunt ex vita affectionis et inde cogitationis, seu ex vita amoris et inde fidei cujusvis. Sphaerae ab angelis prodeuntes tam plenae sunt amore, ut afficiant intima vitae illorum apud quos sunt perceptae aliquoties a me sunt, ac ita affecerunt. 2Quod amor sit a quo angeli suam vitam habent, inde etiam patuit, quod unusquisque in altera vita se vertat secundum amorem suum; qui in amore in Dominum sunt et in amore erga proximum, se vertunt constanter ad Dominum; qui autem in amore sui sunt, se vertunt constanter retro a Domino: hoc fit in omni versura corporis eorum; nam in altera vita spatia se habent secundum status interiorum eorum, similiter plagae, quae ibi non determinatae sunt sicut in mundo, sed determinantur secundum aspectum faciei illorum: verum non sunt angeli qui se vertunt ad Dominum, sed Dominus qui vertit illos ad Se, qui amant facere illa quae ab Ipso. 3Sed de his plura in sequentibus, ubi de Plagis in altera vita.


Footnotes:


1. Quod angeli sint formae amoris [et] charitatis (3804, 4735, 4797, 4985, 5199, 5530, 9879, 10177).

2. Quod sphaera spiritualis, quae est sphaera vitae, effluat et exundet ex unoquovis homine, spiritu et angelo, et circumstipet illos (4497, 5179, 7454, 8630). Quod effluat ex vita affectionis et inde cogitationis illorum (2489, 4464, 6206).

3. Quod spiritus et angeli se convertant constanter ad suos amores, et qui in caelis constanter ad Dominum (10130, 10189, 10420, 10702).

Quod plagae in altera vita cuique sint secundum aspectum faciei, et inde determinentur, aliter ac in mundo (10130, 10189, 10420, 10702).


上一节  目录  下一节