42、此外,无论是总体还是局部,因天使的良善的差别,天堂里天使社群彼此之间有不同的距离。因为在灵界,产生距离的唯一原因是内层状态的不同,在天堂里就是爱的状态的不同:差别大的离得远,差别小的离得近,相似的在一起。{注1}
{注1}:天堂里的每个社群照着他们生命状态的不同、即爱和信的差别而有着固定的位置(1274,3638,3639)。在来世,就是在灵界,关于距离、位置、地方、空间和时间的奇事(1273-1277)。
------------
42. 此外, 天堂里的天使社群彼此之间保持距离, 因为它们的良善不同, 无论总体还是细节. 事实上, 在灵界, 距离唯源于内层状态的不同; 因此, 天堂里的不同唯源于爱之状态. 差别大的天使离得远; 差别小的天使离得近. 是相似性使他们在一起.
注: 所有天堂社群照其生命状态的不同, 因而照爱与信的不同都有一个固定位置(天国的奥秘 1274, 3638, 3639节). 在来世, 就是灵界, 关于距离, 位置, 地方, 空间和时间的奇事(天国的奥秘 1273-1277节).
------------
42. 天國社群之間的距離取決於社群之善在總體上和細節上的差別。因為在心靈世界, 造成距離的唯一因素是內在品性的狀態之間的差異;在天國, 也就取決於仁的狀態之間的差異。社群之間差異若大, 其間的距離就大;差異若小, 其間的距離便小。倘若相仿, 就歸屬同一社群。
42. The distances between angelic communities in the heavens also vary as their activities vary, in general and in detail. This is because the only cause of distance in the spiritual world is the difference of the state of our more inward natures - in the heavens, then, differences in the state of love. When communities are very different, the distance between them is great; when the difference is slight, the distance is slight. Likeness makes for unity. 1
Footnotes:
1. All the communities of heaven have permanent locations depending on differences in their state of life, therefore depending on their differences in love and faith: 1274, 3638-3639. Remarkable information about distance, location, place, space, and time in the other life or in the spiritual world: 1273-1277.
------------
42. Moreover, the angelic societies in the heavens are distant one from another as their goods differ in general and in particular. For, in the spiritual world, distances have no other origin than from differences in the state of the interiors, thus in the heavens, differences in the states of love. Those who differ much are far apart, and those who differ little are a short way apart. Likeness causes them to be together. 1
Footnotes:
1. All the societies of heaven have a constant position in accordance with the differences of their state of life, thus in accordance with the differences of love and faith (Arcana Coelestia 1274, 3638-3639).
Wonderful things in the other life, that is, in the spiritual world, respecting distance, situation, place, space and time (Arcana Coelestia 1273-1277).
------------
42. Moreover, the angelic societies in the heavens are at a distance from each other as their goods differ in general and in particular. For in the spiritual world the only ground of distance is difference in the state of interiors, thus in the heavens difference in the states of love, those who differ much being far apart, and those who differ but little being but little apart, and likeness causing them to be together. 1
Footnotes:
------------
42. Societates angelicae in caelis etiam distant inter se, sicut differunt bona in genere et in specie; nam distantiae in mundo spirituali non ex alia origine sunt, quam ex differentia status interiorum, inde in caelis ex differentia statuum amoris; distant multum qui differunt multum, et distant parum, qui differunt parum similitudo facit ut una sint. 1
Footnotes: