193、如今,信因没有仁而极为罕见,因为教会走到了尽头,所以现在很少有人被允许经历任何属灵的试探。正因如此,人们几乎不知道这些试探是什么,它们有什么用处。
193、当今世代教会走到了尽头,因为没有仁爱,导致信仰稀缺,因此当今很少有人被允许经历任何属灵试探。于是人们几乎不知道那是什么,有何益处。
193. Since faith is rare these days because there is an absence of caring and the church is at its end, few people nowadays are allowed to undergo spiritual crises. 1That is why it is scarcely known what they are or what good they do.
Footnotes:
1. Swedenborg elsewhere repeats this assertion that (especially in recent times) few people have been allowed to undergo crises of the spirit. See Secrets of Heaven 4274[2], 8164, 8965; New Jerusalem 193; Revelation Explained (= Swedenborg 1994-1997a) 897:2; True Christianity 597[2]. [JSR]
193. Since there is no kindness these days now that the old religion is coming to its end, faith is very uncommon. Because of this, hardly anyone is allowed to experience spiritual struggles. So we hardly even know what they are and what they are good for.
193. Since to-day faith is rare because of the absence of charity, the church being at its end, few people nowadays experience any degree of spiritual temptation. As a result it is hardly known what spiritual temptations are and what purpose they serve.
193. Since faith at the present day is rare, because there is no charity - for the church is at its end - therefore there are only a few who are admitted into any spiritual temptations. Hence it is that it is scarcely known what these temptations are, and what their use is.
193. Since at this day faith is rare because there is no charity, for the church is at its end, therefore few at this day are admitted into any spiritual temptations; hence it is scarcely known what they are, and to what they are conducive.
193. Quoniam hodie fides rara est quia non charitas, est enim ecclesia in suo fine, idcirco pauci hodie in aliquas tentationes spirituales admittuntur: inde est, quod vix sciatur quid sunt et ad quid conducunt.