上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2478节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2478

2478. Inward things, on the other hand, are portrayed by things in the body, as you may see above [2445, 2462, 2472], with respect to the outer form of the body, or its use outwardly, its faculty of feeling and action. They are likewise unfathomable, nor can they ever be arrived at, much less understood, on the basis of the outer parts of the body, because we see hardly anything to compare them with. Nonetheless inward things act together in forming outer ones to such a degree that hardly any inward thing may be lacking without something going wrong.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2478

2478. But interiors are represented by those things which are in the body, as you may see above [prius], which respect the external form of the body, or use in externals, its faculty of feeling and acting, which things are also inscrutable; nor ever can be deduced from the externals of the body, still less comprehended, because man scarcely sees any resemblance, yet nevertheless, interiors do so conspire to form externals, that scarcely anything interior can be wanting, but that something is impaired.

Experientiae Spirituales 2478 (original Latin 1748-1764)

2478. Interiora vero repraesentantur per ea quae sunt in corpore, ut prius videas [2445, 2462, 2472], quae spectant formam corporis externam, seu usum in externis, ejus facultatem sentiendi agendique, quae quoque imperscrutabilia sunt, nec usquam ab externis corporis deduci, minus comprehendi possunt, quia homo vix ullam similitudinem videt, usque tamen interiora ita conspirant ad formanda externa, ut vix ullum interius deesse possit, quin aliquod mancum sit.


上一节  目录  下一节