2977. The realms cannot, I suppose, be recognized and consequently be understood except by those who have inner sight [1769, 1988, 2734], for they are realms of spirits and of angels that have been seen quite plainly by me, as well as by spirits, and I have spoken with them about those realms quite at length, after which they and I were shown by actual experience what they are like.
2977. The spheres cannot I think be thoroughly known [cognosci], and therefore cannot be understood, save by those who have perception, for [they] are the spheres of spirits and angels. They have been quite plainly perceived by me, as also by spirits, and I have spoken with them to a considerable extent concerning these spheres, and it was then shown by living experience, to them and to me, of what nature they are.
2977. Sphaerae non reor cognosci possunt proinde nec intelligi, nisi ab iis quibus perceptio, nam sunt sphaerae spirituum, et angelorum, a me satis manifeste perceptae sunt, tum etiam a spiritibus, et cum iis de sphaeris istis satis multum loquutus, et tunc per vivam experientiam iis et mihi demonstratum quales sunt.