上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2977节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2977

2977. The realms cannot, I suppose, be recognized and consequently be understood except by those who have inner sight [1769, 1988, 2734], for they are realms of spirits and of angels that have been seen quite plainly by me, as well as by spirits, and I have spoken with them about those realms quite at length, after which they and I were shown by actual experience what they are like.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2977

2977. The spheres cannot I think be thoroughly known [cognosci], and therefore cannot be understood, save by those who have perception, for [they] are the spheres of spirits and angels. They have been quite plainly perceived by me, as also by spirits, and I have spoken with them to a considerable extent concerning these spheres, and it was then shown by living experience, to them and to me, of what nature they are.

Experientiae Spirituales 2977 (original Latin 1748-1764)

2977. Sphaerae non reor cognosci possunt proinde nec intelligi, nisi ab iis quibus perceptio, nam sunt sphaerae spirituum, et angelorum, a me satis manifeste perceptae sunt, tum etiam a spiritibus, et cum iis de sphaeris istis satis multum loquutus, et tunc per vivam experientiam iis et mihi demonstratum quales sunt.


上一节  目录  下一节