上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第493节

(一滴水译本 2020--)

493.此外,也有一些外在天使以同样的方式行动,我能意识到他们的行为,既有通过代表行动的人,也有通过声音行动的人,还有通过这二者同时行动的人;但这些种类是目前尚不能很好描述的那种,因为这些种类不仅完全可与个体的生命相比拟,还可与他所有内脏的生命相比拟;事实上,灵人的类型无不与人体的某个肢体,或内脏的某个方面有关,原因如前所述(486,488节)。所以在我们救主的身体里面,区域和功能被指派给他们。


上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 493

493. Moreover, there are also outward angels doing the same thing, whose action reached my perception - pictorial performers as well as vocal ones, and those who performed in both ways at the same time.

But the varieties are such as cannot yet be well described. For these varieties are entirely comparable not only to the lives of individuals, but also to the lives of all our inner parts; because no type [of spirit] exists that does not refer to some member, or to some aspect of an inner part, of the human body, for the reason spoken of earlier [486, 488]. Therefore they are allotted provinces, and functions, in the Body of our Savior. 1

Footnotes:

1. In the original this sentence is emphasized by the symbol "NB." written twice in the margin.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 493

493. Moreover, there are also those who are exterior and act in like manner, whose actions came to my perception, both those who act by representations, and these who act by words, and those who act by both together at the same time; but the varieties are such as cannot as yet be well described. For varieties are circumstanced altogether according to the lives, not only of the man, but also of all his viscera, since there is no genus given which does not relate to a member or subject of the internal viscera of some human body for the cause of which see above [nos. 486, 488. Thus provinces and functions are allotted to them in the body of our Savior.

Experientiae Spirituales 493 (original Latin 1748-1764)

493. Praeterea etiam sunt qui exteriores sunt, et simile agunt, quorum actiones ad meam perceptionem venerunt, tam qui per repraesentationes, quam qui per voces, et qui per utrumque simul, sed varietates sunt tales, ut non bene adhuc describi possint, nam varietates se habent, prorsus secundum vitas non hominis solum, sed omnium ejus viscerum, quia nullum datur genus quod non ad corporis humani aliquod 1

membrum seu visceris interni subjectum [se] referat 2

, ex causa de qua prius [486, 488], sic in Corpore Salvatoris nostri sortiuntur provincias, et munia.

Footnotes:

1. The Manuscript has alicujus

2. This is how it appears in J.F.I. Tafel's edition; the Manuscript has referant


上一节  目录  下一节