上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4357节

(一滴水译,2018-2022)

  4357.“看见妇人孩子”表关于对真理的情感,以及属于这些情感的真理。这从“妇人”和“孩子”或“儿子”的含义清楚可知:“妇人”,就是此处利亚和拉结的使女,是指对真理的情感(参看37583782379338194344节);“孩子”或“儿子”是指真理(489491533114726233373节),在此是指属于这些情感的真理。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4357

4357. And saw the women and the children. That this signifies of the affections of truth, and of the truths belonging thereto, is evident from the signification of the "women," here the handmaids, and of Leah and Rachel, as being the affections of truth (see n. 3758, 3782, 3793, 3819, 4344); and from the signification of "children" or "sons," as being truths (n. 489, 491, 533, 1147, 2623, 3373), here the truths that belong to the affections.

Elliott(1983-1999) 4357

4357. 'And saw the women and their sons' means, of the affections for truth and of the truths which belong to those affections. This is clear from the meaning of 'the women', who in this case are Leah and Rachel's servant-girls, as affections for truth, dealt with in 3758, 3782, 3793, 3819, 4344, and from the meaning of 'sons' as truths, dealt with in 489, 491, 533, 1147, 2623, 3373, in this case the truths which belong to those affections.

Latin(1748-1756) 4357

4357. `Et vidit feminas et natos': quod significet affectionum veri et verorum quae illis, constat (c)a significatione `feminam,' hic ancillarum Leae et Rachelis, quod sint affectiones veri, de qua n. 3758, 3782, 3793, 3819, (o)4344; et (c)ex significatione `natorum' seu filiorum quod sint vera, de qua n. 489, 491, 533, 1147, 2623, 3373, hic vera quae illis.


上一节  下一节