上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4358节

(一滴水译,2018-2022)

  4358.“就说,这些和你同行的是谁呢”表承认。这从以下事实清楚可知:字上的询问并非至高意义上的询问;至高意义上所论述的主无需询问人,因为祂知道一切事,无论总体还是细节。因此,“这些和你同行的是谁呢”这个问题表示承认。因为“以扫”代表主的神性属世良善,神性良善立刻承认与它结合的真理。此外,一切良善都如此行,因为良善没有它称之为真理的事物,就无法存在;而真理没有它们称之为良善的东西,也无法存在。这二者自动结合;不过,良善如何,与它结合的真理就如何。正是良善承认它们;并与它们结合,如同丈夫与妻子结合;事实上,良善与真理的结合就是灵义上的婚姻(参看25082618节)。良善承认自己的真理,真理承认自己的良善,它们由此结合在一起(参看31013102316131793180节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4358

4358. And said, Who are these to thee? That this signifies acknowledgment, may be seen from the fact that interrogations in the sense of the letter are not interrogations in the supreme sense; for the Lord, who is treated of in this sense, has no need to interrogate man, because He knows all things both in general and in particular. Hence this interrogation, "Who are these to thee?" signifies acknowledgment. For by Esau is represented the Lord as to Divine good natural; and Divine good immediately acknowledges the truths that it conjoins with itself. And moreover all good does this, for good cannot have being without what it calls truths, nor can truths without that which they call good. They conjoin themselves of themselves; but such as the good is, such are the truths it conjoins with itself. It is good that acknowledges them, and couples itself as a husband with a wife; for the conjunction of good with truths is marriage in the spiritual sense (see n. 2508, 2618). (That good acknowledges its own truth, and truth its own good, and that they are conjoined see n. 3101, 3102, 3161, 3179, 3180.)

Elliott(1983-1999) 4358

4358. 'And said, Who are these with you?' means acknowledgement. This becomes clear from the fact that questions in the sense of the letter are not such in the highest sense, for the Lord, who is the subject in that highest sense, has no need to ask man any questions since He knows every single thing. Consequently this question 'Who are these with you?' means acknowledgement, for 'Esau' represents the Lord as regards Divine Natural Good, and Divine Good acknowledges instantly the truths which it has to join to itself. What is more, all good does so, for good cannot exist without the things it calls truths, nor can truths exist without that which they call good. The two join together of their own accord; but as is the good so are the truths it joins to itself It is good that acknowledges them and links itself to them like a husband to his wife; indeed the joining together of good and truths is a marriage in the spiritual sense, 2508, 2618. For good acknowledges its own truth, and truth its own good, and thereby they are joined together, see 3101, 3102, 3161, 3179, 3180.

Latin(1748-1756) 4358

4358. `Et dixit, Qui illi tibi?: quod significet agnitionem, constare potest ex eo quod interrogationes in sensu litterae non sint interrogationes in sensu supremo, nam Dominus, de Quo agitur in sensu illo, non opus habet interrogare hominem, novit enim omnia et singula; inde interrogatio haec `qui illi tibi?' significat agnitionem; per `Esau' enim repraesentatur Dominus quoad Divinum Bonum naturale, et Divinum Bonum agnoscit ilico vera quae sibi conjunget; et praeterea omne bonum hoc facit, nam bonum {1} non potest esse absque illis quae vocat vera, nec vera absque illo quod vocant bonum; se conjungunt ex se; sed quale bonum est, talia vera sibi conjungit; bonum est quod agnoscit illa et se copulat sicut maritus cum uxore, conjunctio enim boni cum veris est conjugium in spirituali sensu, n. 2508, 2618: quod bonum agnoscat suum verum, et verum suum bonum, et conjungantur, videatur n. 3101, 3102, 3161, 3179, 3180. @1 bonum enim$


上一节  下一节