上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第4576节

(一滴水译,2018-2022)

  4576.“我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你”表归给(属世层)当作它自己的神性良善。这从“地”和(把这地)“赐给你”的含义,以及“亚伯拉罕和以撒”的代表清楚可知。“地”是指良善。因为迦南地,就是此处的“地”所指的,在内义上表示主的国度,因而表示教会,也就是主在地上的国(参看16073481370544474517节)。它因表示这些,故也表示良善,因为良善就是主国度和教会的本质元素。但就至高意义而言,“迦南地”表示主的神性良善,因为存在于主在天上和地上国度中的良善源于主。“亚伯拉罕和以撒”是指主的神性,“亚伯拉罕”是指神性本身,“以撒”是指神性人身,尤指主的神性理性(关于亚伯拉罕,参看19892011324532513439370342064207节;关于以撒,参看1893206620722083263027743012319432104180节);(把这地)“赐给你”是指归给属世层当作它自己的,因为此处的“你”所指的“雅各”代表主的神性属世层,如前面频繁所示。综上所述,明显可知,“我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你”表示归给(属世层)当作它自己的神性良善。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 4576

4576. And the land which I gave unto Abraham and to Isaac, to thee I will give it. That this signifies the Divine good appropriated, is evident from the signification of "land," as being good. For the land of Canaan which is here meant by "the land," denotes in the internal sense the Lord's kingdom, and hence the church, which is the Lord's kingdom on earth (see n. 1607, 3481, 3705, 4447, 4517), and as it denotes these, it denotes good, for this is the very essential thing of the Lord's kingdom and church. But in the supreme sense the "land of Canaan" denotes the Lord's Divine good, for the good which is in the Lord's kingdom in the heavens and on earth is from the Lord. The above is evident also from the representation of Abraham and Isaac, as being the Lord's Divine-Abraham the Divine Itself, and Isaac the Divine Human, specifically the Lord's Divine rational (concerning Abraham see n. 1989, 2011, 3245, 3251, 3439, 3703, 4206, 4207; and Isaac, n. 1893, 2066, 2072, 2083, 2630, 2774, 3012, 3194, 3210, 4180); and from the signification of "giving the land to thee," as being to appropriate it to the natural; for by Jacob, who here is "thee," is represented the Lord's Divine natural, as has been frequently shown. From all this it is evident that by "the land which I gave to Abraham and to Isaac, to thee will I give it" is signified the Divine good appropriated.

Elliott(1983-1999) 4576

4576. 'And the land which I gave to Abraham and Isaac I will give to you' means Divine Good when made over [to the Natural] as its own. This is clear from the meaning of 'the land' as good (for in the internal sense the land of Canaan, understood by 'the land' here, means the Lord's kingdom and consequently the Church, which is the Lord's kingdom on earth, 1607, 3481, 3705, 4447, 4517. And as these are meant good is meant, for good is the essential element in the Lord's kingdom and in the Church. But in the highest sense the land of Canaan means the Lord's Divine Good, for the good which exists in the Lord's kingdom in heaven and on earth originates in the Lord); from the representation of 'Abraham and Isaac' as the Lord's Divine, 'Abraham' being the Divine itself and 'Isaac' the Divine Human, in particular the Lord's Divine Rational (regarding Abraham, see 1989, 2011, 3245, 3251, 3439, 3703, 4206, 4207, and Isaac, 1893, 2066, 2072, 2083, 2630, 2774, 3012, 3194, 3210, 4180); and from the meaning of 'giving it (the land) to you' as making over to the Natural as its own, for Jacob, to whom 'you' refers here, represents the Lord's Divine Natural, as has often been shown. From all this it is evident that 'the land which I gave to Abraham and Isaac I will give to you' means Divine Good when made over [to the Natural] as its own.

Latin(1748-1756) 4576

4576. `Et terram quam dedi Abrahamo et Jishako, tibi dabo': quod significet Divinum Bonum appropriatum, constat a significatione `terrae', quod sit {3} bonum, terra enim Canaan, quae hic per `terram' intelligitur, in sensu interno est regnum Domini, et inde Ecclesia quae est regnum Domini in terris, n. 1607, 3481, 3705, 4447, 4517, et quia illa, est bonum, nam hoc est (o)ipsum essentiale regni Domini et Ecclesiae; in supremo autem sensu est `terra Canaan' Divinum Bonum Domini, nam bonum quod est in regno Domini in caelis et in terris, est a Domino; ex repraesentatione `Abrahami et Jishaki' quod sit Divinum Domini, `Abraham' ipsum Divinum, et `Jishak' Divinum Humanum, in specie Divinum Rationale Domini; de Abrahamo videatur n. 1989, 2011, 3245, 3251, 3439, 3703, 4206, 4207, de Jishako, n. 1893, 2066, 2072, 2083, 2630, 2774, 3012, 3194, 3210, 4180; et ex significatione `tibi dare eam' seu terram, quod sit appropriare Naturali, per `Jacobum' enim, qui hic est `tibi', repraesentatur Divinum Naturale Domini, ut saepius ostensum: ex his patet quod per `terram quam dedi Abrahamo et Jishako, tibi dabo eam' significetur Divinum Bonum appropriatum. @1 i hic$


上一节  下一节