6518.“我必回来”表存在于属世心智中。这从“回来”的含义清楚可知,“回来”是指存在;因为就内义而言,“起身”和“去”表示生活(参看3335,4882,5493,5605节),故“回来”或“再来”表示这种生活在起身离开之地的存在,因为心智仍存在于那里。属世心智之所以是存在之地,是因为他要返回的“埃及地”表示属世心智(5276,5278,5280,5288,5301节)。
Potts(1905-1910) 6518
6518. And I will return. That this signifies presence in the natural mind, is evident from the signification of "returning," as being presence; for in the internal sense "to set forth" and "to go" signify to live (see n. 3335, 4882, 5493, 5605), hence "to return" or "come again" is the presence of the life at the place of departure, for the mind is still present there. That the presence is in the natural mind, is because by the "land of Egypt" to which he was to return is signified the natural mind (n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301).
Elliott(1983-1999) 6518
6518. 'And I will return' means presence in the natural mind. This is clear from the meaning of 'returning' as presence, for in the internal sense 'setting out and going' means leading a life, 3335, 4882, 5493, 5605, and therefore coming back or 'returning' means the presence of this life in the place where that journey begins; for the mind is always present there. The reason why the natural mind is the location of the presence is that the land of Egypt to which he would return means the natural mind, 5276, 5278, 5280, 5288, 5701.
Latin(1748-1756) 6518
6518. `Et revertar': quod significet praesentiam in mente naturali, constat ex significatione `reverti' quod sit praesentia, nam in sensu interno `proficisci et ire' significant vivere, n. 3335, 4882, 5493, (x)5605, inde redire seu `reverti' est vitae praesentia ibi unde profectus, {1}nam mens ibi usque praesens est; quod praesentia sit in mente naturali, est quia per `terram Aegypti ad quam reversurus' significatur mens naturalis, n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301. @1 nam qui reversurus mente praesens est tametsi non corpore, corpus est spatio et tempore, mens autem non ita, nam spatia in caelo nulla sunt, ideo haec nec in sensu interno attenduntur;$