上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6726节

(一滴水译,2018-2022)

  6726.“把他放在河边的莎草中”表起初它在虚假的记忆知识当中。这从“莎草”和“埃及河”的含义清楚可知:“莎草”是指记忆知识,如下文所述;“埃及河”是指虚假(参看6693节)。至于此中是何情形,即那些正被引入神的真理之人一开始被置于在虚假当中,可参看刚才的内容(6724节)。“莎草”之所以表示记忆知识,是因为在圣言中,每种小植物都表示某种记忆知识;长在河边的“莎草”表示低级的记忆知识;如在以赛亚书:
  江河要退落,埃及的河流都必枯干;芦苇和莎草都必衰残。(以赛亚书19:6
  “河”表示聪明的事物(27023051节);“埃及的河流都必枯干”表记忆知识的事物;“芦苇和莎草”表示最低级形式的记忆知识,也就是感官印象。在约拿书,“莎草”(或海草)表示虚假的记忆知识:
  诸水环绕我,直到灵魂;深渊围住我,海草缠绕我的头。(约拿书2:5
  这段预言描述了试探的状态;“环绕直到灵魂的诸水”是指虚假,“洪水”是指试探和荒凉(参看7057397905725节);“围住他的深渊”是指虚假的邪恶;“缠绕头的海草”是指围困真理和良善的虚假记忆知识。这就是它处于荒凉状态的情形。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6726

6726. And she laid him in the sedge at the bank of the river. That this signifies that at first it was among false memory-knowledges, is evident from the signification of "sedge," as being memory-knowledges (of which presently); and from the signification of the "river of Egypt," as being falsity (see n. 6693). (How the case herein is, that they who are being initiated into truth Divine are at first placed among falsities, see just above, n. 6724.) That "sedge" denotes memory-knowledge, is because every herb in the Word signifies some kind of memory-knowledge; the sedge that is at the bank of a river signifies memory-knowledge of low value; as also in Isaiah:

The streams shall recede, and the rivers of Egypt shall be dried up; the reed and the sedge shall wither away (Isa. 19:6);

"streams" denote things of intelligence (n. 2702, 3051); "the rivers of Egypt shall be dried up" denotes things of memory-knowledge; "the reed" and "the sedge" denote the lowest memory-knowledges, which are sensuous. "Sedge" denotes false memory-knowledges in Jonah:

The waters compassed me about even to the soul; the deep was round about me, the sedge [here seaweed] was bound about my head (Jonah 2:5);

in this prophetic utterance is described a state of temptations; "the waters which compassed even to the soul" denote falsities (that "inundations of waters" denote temptations and desolations, see n. 705, 739, 790, 5725); "the deep round about" is the evil of falsity; "the seaweed bound about the head" denotes false memory-knowledges besetting truth and good, as is the case in a state of desolation.

Elliott(1983-1999) 6726

6726. 'And put him in the weed at the bank of the river' means that at first it was among false factual knowledge. This is clear from the meaning of 'the weed' as factual knowledge, dealt with below; and from the meaning of 'the river of Egypt' as falsity, dealt with in 6697. For what this really means, that those who are introduced into God's truth are at first put among falsities, see just above in 6724. The reason why 'the weed' means factual knowledge is that every small plant mentioned in the Word means some type of factual knowledge. 'The weed' which grows at the bank of a river is inferior factual knowledge, as also in Isaiah,

The rivers will recede, and the streams of Egypt will dry up; reed and weed will wither. Isa 19:6.

'The rivers' stands for matters of intelligence, 2702, 3051; 'the streams of Egypt will dry up' stands for matters of knowledge; 'reed and weed' stands for the lowest forms of factual knowledge, which are sensory impressions. 'The weed' stands for false factual knowledge in Jonah,

The waters surrounded me, even to my soul, the deep closed around me, weed was wrapped about my head. Jonah 2:5.

This prophecy describes a state of temptations. The waters which surrounded him, even to his soul, are falsities, 'deluges of water' being temptations and desolations, see 705, 739, 790, 5725. The deep which closed around him is the evil of falsity. The weed that was wrapped about his head stands for false factual knowledge that beset truth and goodness. This is how it is in a state of desolations.

Latin(1748-1756) 6726

6726. `Et posuit illum in alga ad ripam fluminis': quod significet quod primum inter scientifica falsa, constat ex significatione `algae' quod sint scientifica, de qua sequitur; et ex significatione `fluminis Aegypti' quod sit falsum, de qua n. 6693. Quomodo se habet cum hoc quod illi qui initiantur in verum Divinum, primum inter falsi ponantur, videatur mox supra n. 6724. Quod `alga' sit scientificum est quia omnis herba in Verbo significat aliquam speciem scientifici; `alga' quae ad {1}ripam fluminis, scientificum vile, ut quoque apud Esaiam, Recedent flumina, {2} et exsiccabuntur fluvii Aegypti, calamus et alga marcescent, xix 6;

`{3} flumina' pro {4}illis quae sunt intelligentiae, n. 2702, 3051; `exsiccabuntur fluvii Aegypti' pro {4}illis quae sunt scientiae; `calamus et alga' pro scientificis infimis, quae sunt sensualia. {5}`Alga' pro scientificis falsis apud Jonam, Circumdederunt me aquae usque ad animam, abyssus circumcinxit me, alga alligata capiti meo, ii 6 [A.V. 5];

in prophetico illo describitur status tentationum; `aquae quae circumdederunt usque ad animam' sunt falsa; quod `inundationes aquarum' sint tentationes et desolationes, videatur n. 705, (x)739, 790, 5725; `abyssus qui circumcinxit' est malum falsi; `alga alligata capiti' pro quod scientifica falsa obsiderent verum et bonum; ita in statu desolationum se habet. @1 ripam fluminis altered to flumina$ @2 i comminuentur$ @3 i recedent$ @4 illa$ @5 In A this ends here, but a prior incomplete deleted draft contains: Circumdederunt me aquae usque ad animam, abyssus circumcinxerat me, alga alligata capiti meo, Jon. ii 6. After this the following undeleted insertion has also been made: describitur sic status tentationis; aquae et abyssus sunt falsa et mala quae tunc circumcingunt; alga alligata capiti pro quod scientifica falsa obsiderent verum et bonum(n)$


上一节  下一节