上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第7108节

(一滴水译,2018-2022)

  7108.“看哪,这地的人民如今众多”表那些属于属灵教会的人为数众多。这从“这地的人民”的含义清楚可知,“这地的人民”是指那些属于属灵教会的人(参看2928节),因为“人民”表示那些拥有信之真理的人(125912603581节),“地”表示教会(6621066106712621733185021172118e,3355444745354577节)。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 7108

7108. Behold the people of the land are now many. That this signifies the multitude of those who are of the spiritual church, is evident from the signification of "the people of the land," as being those who are of the spiritual church (see n. 2928) for by "people" are signified those who are in the truths of faith (n. 1259, 1260, 3581), and by "land" is signified the church (n. 662, 1066, 1067, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118, 3355, 4447, 4535, 4577).

Elliott(1983-1999) 7108

7108. 'Behold, the people of the land are now many' means the greatness in numbers of those who belong to the spiritual Church. This is clear from the meaning of 'the people of the land' as those who belong to the spiritual Church, dealt with in 2928. For 'the people' means those in possession of the truths of faith, 1259, 1260, 3581; and 'the land' means the Church, dealt with in 662, 1066, 1067, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118 (end), 3355, 4447, 4535, 5577.

Latin(1748-1756) 7108

7108. `Ecce multi nunc populus terrae': quod significet multitudinem illorum qui ab Ecclesia spirituali, constat ex significatione `populi terrae' quod sint illi qui ab Ecclesia spirituali, de qua n. 2928; `populus' enim significat illos qui in veris fidei, n. 1259, 1260, 3581, {1} et `terra' significat Ecclesiam, de qua n. 662, 1066, 1067, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118 fin., 3355, 4447, 4535, {2}5577. @1 i ita illos qui ab Ecclesia spirituali,$ @2 4577 I$


上一节  下一节