7119.“所以呼求说,容我们去祭祀我们的神”表因此,他们对这种敬拜已经仔细考虑过了。这从“呼求”和“祭祀他们的神”的含义清楚可知:“呼求”在此是指思维,因为“说”(saying)和“讲”(speaking)表示思维(参看2271,2287,7094节),因此“呼求”也表示思维,但“呼求”表示强烈的思维,完全有行动的意图,这就是为何说“仔细考虑”;“祭祀他们的神”是指对主的敬拜(6905,7101节)。不过,由于法老说他不认识耶和华(7095,7097节),并且埃及人厌恶祭祀(1343节),而摩西却说他们要走三天的路程往旷野去(6904,7100节),所以才说“这种敬拜”。
Potts(1905-1910) 7119
7119. Therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice unto our God. That this signifies that consequently they have so much thought about such worship, is evident from the signification of "crying," as here being thought; for by "saying" and "speaking" is signified thought (see n. 2271, 2287, 7094), and therefore also by "crying," but by "crying" is signified strong thought and with full intention of doing, hence it is said "so much thought;" and from the signification of "sacrificing to their God," as being the worship of the Lord (n. 6905, 7101). But because Pharaoh said that he did not know Jehovah (n. 7095, 7097), and because the Egyptians were averse to sacrifices (n. 1343), and because Moses said that they would go a way of three days into the wilderness (n. 6904, 7100), therefore it is said, "such worship."
Elliott(1983-1999) 7119
7119. 'Therefore they cry out, saying, Let us go, let us sacrifice to our God' means that for that reason they give so much thought to such worship. This is clear from the meaning here of 'crying out' as thought, for 'saying' and 'speaking' mean thought, 2271, 2287, 7094, and so therefore does 'crying out' (though intense thought with full intention to act is meant by 'crying out', which is why the expression 'so much thought' is used); and from the meaning of 'sacrificing to their God' as worship of the Lord, dealt with in 6905, 7101. But since Pharaoh said that he did not know Jehovah, 7095, 7097, and the Egyptians loathed sacrifices, 1343, and since Moses said that they would be going a three days' journey away into the wilderness, 6904, 7100, the expression 'such worship' is therefore used.
Latin(1748-1756) 7119
7119. `Propterea illi clamant, dicendo, Eamus, sacrificemus Deo nostro': quod significet quod inde illis tanta cogitatio de tali cultu, constat ex significatione `clamare' quod hic sit cogitatio, per `dicere' enim et `loqui' significatur cogitatio, n. 2271, 2287, 7094, ideo etiam per `clamare,' sed per `clamare' cogitatio fortis et cum plena intentione faciendi, inde dicitur tanta cogitatio; {1} ex significatione `sacrificare Deo suo' quod sit cultus Domini, de qua n. 6905, 7101; sed quia Pharao dixit quod non nosset Jehovam, n. 7095, 7097, et quia Aegyptii aversati sunt sacrificia, n. 1343, tum quia Moscheh {2}dixit quod {3}abirent viam trium dierum in desertum, n. 6904, 7100, ideo {4} dicitur talis cultus. @1 i et$ @2 dixerit$ @3 irent$ @4 i quia a Pharaone$