8167.“我们在埃及不是对你说过这话吗,说”表当被虚假侵扰时,他们想过这样的事。这从“我们不是对你说过这话吗”和“埃及”的含义清楚可知。“我们不是对你说过这话吗”是指想过这样的事,因为“这话”表示这事,因而表示像这样的事;“说”表示思考,“说”表示流注和随后的领受(参看5797,7270,8128节),因而也表示思维(2271,2287,2619节)。“埃及”是指虚假的侵扰(8165节)。
Potts(1905-1910) 8167
8167. Is not this the word that we spake unto thee in Egypt, saying? That this signifies that some such thing was thought of when they were infested by falsities, is evident from the signification of "is not this the word that we spake?" as being that such a thing was thought of, for by "this word" is signified this thing, thus some such thing, and by "speaking" is signified thinking (that "to speak" denotes influx and the consequent reception, see n. 5797, 7270, 8128; therefore also thought, n. 2271, 2287, 2619); and from the signification of "Egypt," as being infestation by falsities (n. 8165).
Elliott(1983-1999) 8167
8167. 'Is this not the word that we spoke to you in Egypt, saying' means that something such as this had been thought by them when they were molested by falsities. This is clear from the meaning of 'is this not the word that we spoke?' as something such as had been thought, for 'this word' means this matter, thus something such as this, while 'speaking' means thinking ('speaking' means influx and consequent reception, see 5797, 7270, 8128, thus also thought, 2271, 2287, 2619); and from the meaning of 'Egypt' as molestation by falsities, as above in 8165.
Latin(1748-1756) 8167
8167. `Nonne hoc verbum quod locuti sumus ad te in Aegypto, dicendo': quod significet quod tale quid cogitatum cum infestati a falsis, constat ex significatione `nonne hoc verbum quod locuti' quod sit tale quod cogitatum, nam per hoc verbum significatur haec res, ita tale quid, et per `loqui' cogitare; quod `loqui' sit influxus et inde receptio, videatur n. 5797, 7270, 8128, ita quoque cogitatio, n. 2271, 2287, 2619; et ex significatione `Aegypti' quod sit infestatio a falsis, ut supra n. (x)8165.