9000.“主人若将她许配给自己的儿子”表它若与某种衍生真理一致,以至于能与其结合。这从“儿子”和“许配”的含义清楚可知:“儿子”是指真理(参看489,491,533,1147,2623,2803,2813,3373,3704,4257节),在此是指衍生的真理,因为作为父亲的主人表示其余真理所源自的首要真理(8981节);“许配(即订婚)”是指结合,如前所述(8996节)。
Potts(1905-1910) 9000
9000. And if he shall betroth her to his son. That this signifies if it agrees with any derived truth so that it can be conjoined therewith, is evident from the signification of "a son," as being truth (see n. 489, 491, 533, 1147, 2623, 2803, 2813, 3373, 3704, 4257), here derived truth, because by the master who is the father is signified the principal truth from which the rest are derived (n. 8981); and from the signification of "betrothing," as being to be conjoined (of which above, n. 8996).
Elliott(1983-1999) 9000
9000. 'And if he betroths her to his son' means if it is in agreement with [some] derived truth, so that it can be joined to it. This is clear from the meaning of 'son' as truth, dealt with in 489, 491, 533, 1147, 2623, 2803, 2813, 3373, 3704, 4257, at this point derived truth since 'the master', who is the father, means the main truth from which all the rest are derived, 8981; and from the meaning of 'betrothing' as being joined together, dealt with above in 8996.
Latin(1748-1756) 9000
9000. `Et si filio suo desponsaverit eam': quod significet si concordet cum vero (aliquo) derivato ut possit ei conjungi, constat ex significatione `filii' quod sit verum, de qua n. 489, 491, 533, 1147, 2623, 2803, 2813, 3373, 3704, 4257, hic verum derivatum, quia per `dominum qui pater' significatur {1}principale verum ex quo derivantur reliqua, n. 8981, et ex significatione `desponsare' quod sit conjungi, de qua supra n. 8996. @1 verum spirituale$