9261.“当远离谎言”表对邪恶所生虚假的憎恶。这从“谎言”和“远离”的含义清楚可知。“谎言”是指邪恶所产生的虚假(参看8908,9248节);表示邪恶所产生的虚假的原因是,人们必须远离这虚假,因为它从邪恶获得自己的本质;而邪恶和良善是对立面;因为邪恶来自地狱,良善来自天堂,在天堂,它是从主所获得的;不过,并非由邪恶所产生的虚假,就是由于缺乏知识的虚假,不具有这种性质(参看1679,2863,4551,4552,4729,4736,6359,7272,7574,8149,8311,8318e,9258节)。“远离”是指憎恶。“远离”表示憎恶,这一点起源于出现在灵界中的那类事物;在灵界,人们在属灵生命方面的差异、不同和憎恶使他们彼此分离。因为在灵界,看似在同一个地方的人们在情感和由此产生的思维方面处于一种相似的状态。但是,一旦他们当中有了分歧,他们就会彼此分开,远离对方;远离的程度取决于他们分歧的程度。这是因为在灵界,空间和时间都是状态,因此距离是状态之间的不同。然而,在外在视觉面前,状态在那里看似空间,它们的不同看似距离。空间和距离,以及时间都是状态(参看1273-1277,1376-1382,2625,3356,3387,3404,3638-3641,4321,4882,7381,9104节)。不过,那里仍有空间和距离的表象,这种表象起源于内层所经历的变化(5605节)。由此明显可知,“远离”在内义上表示憎恶。
Potts(1905-1910) 9261
9261. Keep thee far from the word of a lie. That this signifies an aversion for the falsity of evil, is evident from the signification of "a lie," as being falsity from evil (see n. 8908, 9248). The reason why there is signified falsity from evil is that this falsity must be kept far away, because it derives its essence from evil; and evil and good are opposites; for evil is from hell, and good is from heaven, and there it is from the Lord. But falsity not derived from evil, which is the falsity of ignorance, is not of such a nature (see n. 1679, 2863, 4551, 4552, 4729, 4736, 6359, 7272, 7574, 8149, 8311, 8318, 9258). And from the signification of "keeping far away," as being to feel aversion for. That "removal far away" denotes aversion, originates from the removals of this kind which appear in the spiritual world, in that they are according to dissimilarities, differences, and aversions, in respect to the things of spiritual life. For those who appear there in one place are in a like state of the affections and of the derivative thoughts; but as soon as they are at variance, they are separated and go far away from one another; and this according to the degree of their variance. This comes to pass because in the spiritual world both spaces and times are states, and therefore distances are differences of states. Nevertheless, before the external sight, states appear there as spaces, and their differences as distances. (That spaces and distances, and also times, are states, see n. 1273-1277, 1376-1382, 2625, 3356, 3387, 3404, 3638-3641, 4321, 4882, 7381, 9104; but that nevertheless there are appearances of spaces and distances, which originate from changes of state in the interiors, n. 5605.) From this it is now evident that in the internal sense "removal far away" denotes aversion.
Elliott(1983-1999) 9261
9261. 'You shall keep yourself well away from the word of a lie' means detesting falsity that arises from evil. This is clear from the meaning of 'a lie' as falsity arising from evil, dealt with in 8908, 9248, falsity arising from evil being meant since it is the falsity people should keep well away from because it derives its essential nature from evil, and evil and good are contrary to each other because evil comes from hell and good comes from heaven, where it is received from the Lord (but falsity which does not arise from evil, being falsity due to lack of knowledge, is not the same, see 1679, 2863, 4551, 4552, 4729, 4736, 6359, 7272, 7574, 8149, 8311, 8318 (end), 9258); and from the meaning of 'keeping oneself well away from' as detesting. The origin of this meaning of 'keeping well away from' as detesting lies with things seen in the spiritual world, where people's differences, disagreements, and detestations in regard to aspects of spiritual life keep them apart from one another. For in that world people seen together in the same place are in a like state in regard to their feelings and consequently their thoughts. But as soon as there is disagreement among them they are separated and kept apart from one another, as far away as the degree of disagreement determines. This is what happens because in the spiritual world extensions of space, like periods of time, are states also, and therefore distances are differences between states. Nevertheless states manifest themselves visually there as extensions of space, and the differences between them as distances. Regarding extensions of space and distances, and also periods of time, that they are states, see 1273-1277, 1376-1381, 2625, 3356, 3387, 3404, 3638-3641, 4321, 4882, 7381, 9104. Yet nevertheless there appear to be extensions of space and distances, but such appearances are the direct product of the changes of the state which things on more internal levels undergo, 5605. From all this it is now evident that 'keeping well away from' in the internal sense means detesting.
Latin(1748-1756) 9261
9261. `A verbo mendacii elongabis te': quod significet aversationem pro falso ex malo, constat ex significatione `mendacii' quod sit falsum (d)ex malo, de qua n. 8908, 9248; quod sit falsum ex malo, est quia id falsum elongandum est, (m)trahit enim suam essentiam ex malo, (c)et malum (c)ac bonum sunt opposita, malum enim est ex inferno, et bonum est e caelo, et ibi a Domino; falsum autem non ex malo, quod est falsum ignorantiae, non est tale, videatur n. 1679, 2863, 4551, 4552, 4729, (x)4736, 6359, 7272, 7574, 8149, 8311, 8318 fin., 9258;(n) et ex significatione `elongare se quod sit aversari. Quod elongatio sit aversatio, ducit causam ex elongationibus quae apparent in mundo spirituali, quod sint secundum dissimilitudines, dissidentias, et aversationes quoad illa quae vitae spiritualis sunt; qui enim ibi in uno loco apparent, illi in simili statu affectionum et inde cogitationum sunt, qui ut primum dissident, ab invicem separantur et elongantur, et hoc fit secundum gradum dissidentiae; hoc inde existit, quia spatia, sicut etiam tempora, in mundo spirituali sunt status, ac inde distantiae sunt diversitates statuum; sed usque coram visu externo ibi (t)status apparent ut spatia, et eorum diversitates ut distantiae; quod spatia et distantiae, ut et tempora sint status, videatur n. 1273-1277, 1376-(x)1381, 2625, (x)3356, 3387, 3404, 3638-3641, 4321, 4882, (x)7381, 9104; at quod usque apparentiae spatiorum et distantiarum sint, sed oriundae ex mutationibus status in interioribus, n. (x)5605; inde nunc patet quod `elongatio' in sensu interno sit aversatio.