178、天使所穿的衣服和他们所有的其它事物一样,也是对应,既对应,就真实存在(参看175节)。他们的衣服对应着他们的聪明,因此,在天堂,所有天使的衣着都与他们的聪明相一致。一些天使比他人更聪明(参看43、128节),衣着也更胜一筹。最聪明的天使的衣服如同火焰光芒闪耀,其他天使的衣服闪闪发光;聪明稍逊的天使,衣服洁白闪亮,缺乏光彩;聪明再逊色的天使,衣服五颜六色。不过,至内层天堂的天使是赤身的。
------------
178. 和其它事物一样, 天使所穿的衣服也相对应; 它们因相对应, 故也真实存在(参看175节). 他们的衣服对应于他们的聪明, 故在天堂, 所有人都照其聪明穿衣服; 由于天使在聪明上有大, 小之分(参看43, 128节), 所以他们的衣服也有优, 劣之分. 最聪明的天使拥有如火焰般熊熊燃烧的衣服, 有的拥有如光芒般闪闪发亮的衣服; 不怎么聪明的天使拥有亮白, 或缺乏光彩的洁白衣服; 更不聪明的天使拥有各种颜色的衣服. 不过, 至内层天堂的天使是赤身的.
------------
178. 同樣, 天人的衣服也含對應。既含對應, 也就真實存在(75)。他們的衣服反映各自的智慧, 兩者始終保持一致。智慧既有高有低(43,128), 他們的衣服自然就有勝有劣。智慧最高的天人, 其衣服或熠熠生輝, 或光芒四射。智慧較低的, 其衣服潔白柔軟, 但不發光, 其次是各種顏色的。內層天的天人則是赤身的。
178. Like everything else, the clothes angels wear correspond, and since they do correspond they truly exist (see above, 175). Their clothes reflect their intelligence, so all the people in heaven are dressed according to their intelligence; and since one will surpass another in intelligence (see 43, 128), one will have better quality clothing than another. The most intelligent wear clothes that gleam as though aflame, some radiant as though alight. The less intelligent wear pure white and soft white clothes that do not shine, and those still less intelligent wear clothes of various colors. The angels of the inmost heaven, though, are naked.
------------
178. The garments with which the angels are clothed, like all their other things, correspond and because they correspond they have real existence (see above 175). Their garments correspond to their intelligence, and therefore, everyone in the heavens is seen clothed in accordance with his intelligence, and because one excels another in intelligence (431, 28) so the garments of one surpass those of another. The most intelligent have garments that glitter as if with flame, others have garments that shine as if with light. The less intelligent have garments shining and white without the effulgence, and the still less intelligent have garments of various colours. But the angels of the inmost heaven are naked.
------------
178. The garments with which angels are clothed, like all other things with them, correspond; and because they correspond they have real existence (see above 175). Their garments correspond to their intelligence, and therefore all in the heavens appear clothed in accordance with their intelligence; and as one is more intelligent than another so the garments of one surpass those of another. The most intelligent have garments that blaze as if with flame, others have garments that glisten as if with light; the less intelligent have garments that are glistening white or white without the effulgence; and the still less intelligent have garments of various colors. But the angels of the inmost heaven are not clothed.
------------
178. Vestes, quibus angeli induti sunt, similiter ac reliqua, correspondent, et quia correspondent etiam realiter existunt (videatur supra, 175) Vestes illorum correspondent intelligentiae illorum quapropter omnes in caelis apparent vestiti secundum intelligentiam et quia unus intelligentia praestat alteri (43, 128), ideo uni praestantiores vestes sunt quam alteri: intelligentibus sunt vestes coruscantes sicut ex flamma, quibusdam splendentes sicut ex luce minus intelligentibus sunt vestes candidae et albae absque splendore et adhuc minus intelligentibus sunt vestes diversicolores: angeli autem intimi caeli sunt nudi.