上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第243节

(简释本,2022)

243、灵界的这种语言是每个人与生俱来的,但处在人内层的智力部分,人却不知道这一点,因为这种语言在世人中不像在天使中那样降为类似的情感的话语。然而,这就是为何当人进入来世时,会进入到同样的语言中,和灵人、天使一样,因而无需教导就知道如何说话。{注1}有关这方面的内容,下文会进一步说明。{注2}

{注1}:属灵或天使的语言在世人里面,但世人没有意识到这一点(4104)。内在人的意念是属灵的,但人活在世上时,以属世的方式感知它们,因为此时他在属世的层面思考(102361023710551)。死后,人会进入他的内层意念中(3226334233431056810604)。那时,这些意念构成他的言语(2470-2479)。

{注2}:【英154】见第255334463节。

------------

(一滴水译本,2020)

243. 像灵界的这种言语是每个人与生俱来的, 就居于他的内在理智部分. 而人却不知道这一点, 因为这种言语在世人当中不像在天使当中那样降至类似情感的话语. 然而, 这就是为何人在进入来世时, 同样进入这种言语, 和灵人, 天使一样, 因而不用教就知道如何说话. 有关该主题的详情, 容后再述.

注: 属灵或天使的言语就在人里面, 尽管他没有意识到这一点(天国的奥秘 4104节). 内在人的观念是属灵的, 但活在世上时, 人以属世的形式察觉它们, 因为那时他在属世层面思考(天国的奥秘 10236, 10237, 10551节). 死后, 人会进入他的内在观念(天国的奥秘 3226, 3342, 3343, 10568, 10604节). 那时, 这些观念构成他的言语(天国的奥秘 2470-2479节).

------------

(思想者译本,2015)

243. 其實我們每個人都擁有這種心靈世界共通的語言, 只是它隱藏在了我們的認知深處, 沒有像天人那樣從情感流現為語言, 以致我們沒有發現它的存在。然而我們確實擁有這種本能, 使我們進入心靈世界時能說靈和天人的語言, 不用教就懂得如何與他們交流。關於這些, 後文會有進一步的說明。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #243 (NCE, 2000)

243. The same kind of speech we find in the spiritual world is innate in all of us, but in the deeper part of our intellect. However, since for us it does not come down into words that parallel our affections the way it does for angels, we are unaware that we possess it. Yet this is why we have access to the same language as spirits and angels when we arrive in the other life and know how to talk with them without being taught. 1But more on this below.

Footnotes:

1. The spiritual or angelic language is within us, even though we are not aware of it: 4014 [4104?]. The concepts of our inner person are spiritual, but while we are living in this world, we perceive them in natural forms because we are thinking on the natural level: 10236, 10240, 10550. After death, we have access to our deeper concepts: 3226, 3342-3343, 10568, 10604. These then constitute our language: 2470, 2478-2479.

------------

Heaven and Hell #243 (Harley, 1958)

243. Speech like that in the spiritual world is inherent in every man but in his interior intellectual part, yet man does not know this, because this speech does not with man, as with angels, fall into words analogous to affection. Nevertheless, this is what causes man, when he enters the other life, to come into the same speech as spirits and angels, and thus to know how to speak without instruction. 1But more on this subject below.

Footnotes:

1. There is spiritual or angelic speech belonging to man, though he does not know it (Arcana Coelestia 4104).

The ideas of the internal man are spiritual, but during his life in the world man perceives them naturally, because he then thinks in what is natural (Arcana Coelestia 10236-10237, 10551).

Man comes after death into his interior ideas (Arcana Coelestia 3226, 3342-3343, 10568, 10604).

Those ideas then form his speech (Arcana Coelestia 2470-2479).

------------

Heaven and Hell #243 (Ager, 1900)

243. Speech like that in the spiritual world is inherent in every man in his interior intellectual part; but man does not know this, because this speech does not with man, as with angels, fall into words analogous to affection; nevertheless this is what causes man, when he enters the other life, to come into the same speech as spirits and angels, and thus to know how to speak without instruction. 1But more on this subject hereafter.

Footnotes:


1. There is spiritual or angelic speech belonging to man, though he does not know it (4104).

The ideas of the internal man are spiritual, but during his life in the world man perceives them naturally, because he then thinks in what is natural (10236-10237, 10551).

Man comes after death into his interior ideas (3226, 3342-3343, 10568, 10604).

Those ideas then form his speech (2470-2479).

------------

De Coelo et de Inferno #243 (original Latin)

243. Similis loquela, qualis est in mundo spirituali, insita est cuivis homini, sed in parte ejus intellectuali interiore; ast quia illa apud hominem non labitur in voces analogas affectioni, sicut apud angelos, homo nescit quod sit in illa: inde tamen est, quod homo dum venit in alteram vitam, in eadem loquela sit cum spiritibus et angelis ibi, et quod ita sciat loqui nullo docente." 1Sed de hac re infra plura.


Footnotes:


1. Quod loquela spiritualis seu angelica sit apud hominem, tametsi id nescit (4014 [4104?]).

Quod ideae interni hominis sint spirituales, sed quod homo, cum in mundo vivit, percipiat illas naturaliter, quia tunc in naturali cogitat (10236, 10240 [10237?] 10550).

Quod homo post mortem in ideas suas interiores veniat (3226, 3342, 3343, 10568, 10604).

Quod illae tunc sistant loquelam ejus (2470, 2478, 2479).


上一节  目录  下一节