WH17.在希伯来语,“圣言”表示各种事物,如所说的话,头脑的想法,真实存在的一切事物,以及某种事物(9987节)。圣言表示神性真理和主(2533,4692,5075,9987节)。诸圣言表示诸真理(4692,5075节)。它们表示教义事物(1288节)。十句圣言表示一切神性真理(10688节)。圣言,尤其预言部分会用两种方式来表达同一个事物;一种涉及良善,一种涉及真理,它们就这样被结合在一起(683,707,2516,8339节)。若不通过圣言的内义,不可能知道哪种表达方式涉及良善,哪种涉及真理;因为有些特殊词语用来表达涉及良善的事物,有些特殊词语用来表达涉及真理的事物(793,801节)。这种情况如此普遍,以至于仅仅根据所用的词语,就能知道它们论述的是良善还是真理(2712节)。有时,一种表达方式涉及总体上的某种事物,另一种表达方式涉及源于这个总体原则的某个细节(2212节)。圣言还有一种互换(对此,参看2240节)。在圣言中,大多数事物也有一个反面意义(4816节)。内义与它自己的主题是一致的,更像是一个断言(4502节)。那些以圣言为快乐的人,在来世接受天堂的温暖,天堂之爱照着他们从爱中所获得的快乐的质和量而在这温暖中(1773节)。(全书完)
17. More on the Word. In Hebrew, the term “word” has various meanings — speech, a thought of the mind, anything that actually comes into being, and some particular thing: 19987. “The Word” means divine truth and the Lord: 2533, 4692, 5075, 9987. “Words” means truths: 4692, 5075. “Words” also means a whole body of teaching: 1288. The phrase “the Ten Words” 2means all divine truths: 10688.
Especially in the prophetic books of the Word, there are paired expressions of the same idea, one that refers to goodness and one that refers to truth, which are joined together in this manner: 683, 707, 2173, 8339. The only way to tell which expression refers to goodness and which to truth is from the Word’s inner meaning, because there are words that properly express things that are good and words that properly express things that are true: 793, 801. These meanings are so consistent that we can tell just from what the words generally refer to whether that passage has to do with goodness or with truth: 2712. In some instances, too, one expression involves a generalization and the other some particular thing defined by that generalization: 2212. Sometimes in the Word there occurs an alternation in pairs of meanings: 32240 (which includes some discussion). Many things in the Word also have an opposite meaning: 4816. The inner meaning of a statement is in accord with what is being said about the subject: [4502].
In the other life, people who have taken delight in the Word are open to heaven’s warmth—which bears heavenly love within itself — in proportion to the nature and extent of their delight in and love for the Word: 1773.
[NCBSP Editor's Note: Swedenborg drafted a very short but interesting appendix to this work, here: Appendix to The White Horse 1.]
Footnotes:
1. On the Hebrew term for “word,” see note 1 in New Jerusalem 265. [Editors]
2. On the phrase “the Ten Words” for the Ten Commandments, see note 2 in New Jerusalem 265. [Editors]
3. On this alternation in pairs of meanings, see note 3 in New Jerusalem 265. [Editors]
17. More about the Word.
'Word' in the Hebrew language means various things, such as 'the spoken word,' 'thought of the mind,' 'every thing that really exists,' and 'something:' 9987. The Word signifies divine truth and the Lord: 2533, 4692, 5075, 9987. Words signify truths: 4692, 5075. They signify doctrinal ideas: 1288. The Ten Words 1signify all divine truths: 10688.
There are two separate expressions for one thing in the Word, especially the prophetical parts; one relates to good, and the other to truth, and thus they are linked: 683, 707, 2516, 8339. Which expression refers to good, and which to truth, cannot be known except from the internal sense of the Word, since there are particular terms by which things of the good are expressed, and others for things of the truth: 793, 801. This is so much the case that simply from the terms used it may be known whether good or truth is being discussed: 2712. Again, at one time the one expression involves a general point, and the other involves a meaning determined from the general: 2212. There is a sort of reciprocity in the Word, concerning which see 2240. Most things in the Word also have an opposite sense: 4816. The internal sense is in accordance with its own subject, rather like a predicate: 4502.
Those who have been delighted by the Word receive the warmth of heaven in the other life, in which there is heavenly love, according to the quality and quantity of the delight they derive from love: 1773.
[NCBSP Editor's Note: Swedenborg drafted a very short but interesting appendix to this work, here: Appendix to The White Horse 1.]
Footnotes:
1. 'Decem verba,' or 'Ten Words,' is the Latin form of the Hebrew expression which describes the Ten Commandments.
17. FURTHER PARTICULARS ABOUT THE WORD.
In the Hebrew tongue WORD means various things, such as the spoken word, thought of the mind, every thing that really comes into existence, and also something, (9987).
The Word signifies Divine Truth and the Lord, (2533, 4692, 5075, 9987).
Words denote truths, (4692, 5075).
They signify doctrinal things, (1288).
The Ten Words mean all Divine Truths, (10688).
In the Word, and especially in the prophetical parts, there are two expressions for one and the same thing. One relates to good and the other to truth, which are thus conjoined, (683, 707, 2516, 8339).
It cannot be known, except from the internal sense of the Word, which expression has relation to good and which to truth. For there are special words used to express what relates to good, and others to express what relates to truth, (793, 801).
This is so consistently the case, that merely from the words used, it may be known whether they treat of good or of truth, (2722).
Again, at another time, one expression involves something general, and the other some particular derived from that general principle, (2212).
There is a kind of reciprocation in the Word, (concerning which, see 2240).
Most things in the Word have also an opposite sense, (4816).
The internal sense is in keeping with its own subject after the manner of a predicate, [4502].
They who have taken delight in the Word, in the other life receive the warmth of heaven, in which is heavenly love, according to the quality and degree of their delight from love, (1773).
[NCBSP Editor's Note: Swedenborg drafted a very short but interesting appendix to this work, here: Appendix to The White Horse 1.]
17. Further particulars Concerning the Word. The term "Word," in the Hebrew language, signifies various things; as speech, thought of the mind, everything that really exists, and also something (9987). The Word signifies the Divine truth and the Lord (2533, 4692, 5075, 9987). Words signify truths (4692, 5075). They signify doctrinals (1288). The ten words signify all Divine truths (10688).
In the Word, particularly in the prophetic parts, there are two expressions that signify one thing, and the one has relation to good and the other to truth, which are thus conjoined (683, 707, 5516, 8339). It can be known only from the internal sense of the Word, what expression refers to good and what to truth; for there are proper words by which things appertaining to good are expressed, and proper words by which things appertaining to truth are expressed (793, 801). And this so determinately, that it may be known merely from the words made use of, whether the subject treated of is good, or whether it is truth (2722). Sometimes also one expression involves a general, and the other expression implies a certain specific particular from that general (2212). There is a species of reciprocation in the Word, concerning which see 2240[1-8]. Most expressions in the Word have also an opposite sense (4816). That the internal sense proceeds regularly according to the subject predicated (4502).
They who have been delighted with the Word, in the other life receive the heat of heaven, wherein is celestial love, according to the quality and degree of their delight from love (1773).
END OF THE WHITE HORSE.
[NCBSP Editor's Note: Swedenborg drafted a very short but interesting appendix to this work, here: Appendix to The White Horse 1.]
17. Plura de Verbo. Quod Verbum in Lingua Hebraea varia significet, nempe Sermonem, Cogitationem mentis, omnem rem quae realiter existit, tum aliquid, 9987. Quod Verbum significet divinum Verum et Dominum, 2533, 4692, 5075, 9987. Quod Verba significent vera, 4692, 5075. Quod significent doctrinalia, 1288. Quod Decem verba significent omnia Divina Vera, 10688.
Quod binae expressiones unius rei in Verbo imprimis Prophetico sint, et quod una se referat ad bonum, et altera ad verum, quae sic conjungunter, 683, 707, 5516, 8339. Quaenam expressio ad bonum se refert et quaenam ad verum, quod non sciri queat nisi ex Sensu interno Verbi, quoniam voces propriae sunt quibus exprimuntur illa qua boni sunt, et propriae quibus illa quae veri, 793, 801. Et hoc usque, ut noscatur solum ex praedicatione vocum, num de bono et num de vero agitur, 2722. Quod etiam quandoque una expressio involvat commune, et altera determinatum quid a communi, 2212. Quod sit species reciprocationis in Verbo, de qua 2240. Quod pleraque in Verbo etiam sensum oppositum habeant, 4816. Quod Sensus internus praedicabiliter sequatur suum subjectum.
Quod, qui delectati sunt Verbo, in altera vita accipiant calorem caeli, cui inest amor caelestis, secundum quale et quantum delectationis ex amore, 1773.
FINIS.