2622、“撒拉给亚伯拉罕”表示从主的属灵神性与属天神性的合一。这从“撒拉”和“亚伯拉罕”的代表清楚可知:“撒拉”是指属灵神性或神性真理(1468,1901,2063,2065,2172,2173,2198,2507节);“亚伯拉罕”是指属天神性或神性良善(参看1989,2011,2172,2198,2501节)。关于属灵神性与属天神性的合一,可参看前文(2618节)。
Potts(1905-1910) 2622
2622. Sarah to Abraham. That this signifies from the unition of the Divine spiritual with the Divine celestial, is evident from the representation of Sarah, as being the Divine spiritual, or Divine Truth (see n. 1468, 1901, 2063, 2065, 2172, 2173, 2198, 2507); and from the representation of Abraham, as being the Divine celestial, or Divine Good (see n. 1989, 2011, 2172, 2198, 2501). (Concerning the unition of the Divine spiritual with the Divine celestial, see what was said above, n. 2618.)
Elliott(1983-1999) 2622
2622. 'Sarah to Abraham' means from [the Lord's] Divine spiritual united to His Divine celestial. This is clear from the representation of 'Sarah' as the Divine spiritual or Divine Truth, dealt with in 1468, 1901, 2063, 2065, 2172, 2173, 2198, 2507, and from the representation of 'Abraham' as the Divine celestial or Divine Good, dealt with in 1989, 2011, 2172, 2198, 2501. Regarding the Divine spiritual united to the Divine celestial, see what has been stated above in 2618.
Latin(1748-1756) 2622
2622. `Sarah Abrahamo': quod significet ex unitione Divini spiritualis cum Divino caelesti, constat ex repraesentatione `Sarae' quod sit Divinum spirituale seu Divinum Verum, de qua n. 1468, 1901, 2063, 2065, 2172(x), 2173, 2198, 2507, et ex repraesentatione `Abrahami' quod sit Divinum caeleste, seu Divinum Bonum, de qua n. 1989, 2011, 2172, 2198, 2501: de unitione Divini spiritualis cum Divino caelesti, videantur quae supra n. 2618 dicta sunt.