上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第3438节

(一滴水译,2018-2023)

3438、“那夜耶和华向他显现,说”表示主对这种模糊的感知,这从“耶和华显现说”和“夜”的含义清楚可知。当论及主时,“耶和华显现说”是指出于神性感知,“耶和华向他显现”是指来自神性的感知(参看3367节),“说”是指感知(2862, 3395节);因为耶和华在祂里面,并且只要人身或人性还没有得着荣耀,耶和华的“显现”就是一种神性感知,或来自神性的感知;因此,“耶和华向他显现说”具有出于神性感知这层意义。“夜”是指一种阴影或模糊的状态(1712节)。圣言的字义就表示这种模糊,因为字义之于内义,犹如阴影之于光明。
为使人们更清楚地知道圣言的字义是怎么回事,我必须用几句话来说明一下。内义与字义的关系就像一个人的内层与外层的关系,也就是他的属天和属灵事物与属世和肉体事物的关系。他的内层沐浴在天堂之光中,而他的外层则生活在世界之光中。至于天堂之光与世界之光、因而属天堂之光的事物与属世界之光的事物之间有什么不同,可参看前文(1521-1533, 1619-1632, 1783, 1880, 2776, 3138, 3167, 3190, 3195, 3222, 3223, 3225, 3337, 3339, 3341, 3413节),即:这种不同就像白昼的光明和黑夜的阴影之间的不同。人因生活在这阴影中,不想知道来自主的真理包含光明,所以不可避免地认为他的阴影就是光明,反之光明就是阴影。他就像一只夜鸟或猫头鹰,在黑夜的阴影中飞行时,以为自己在光明中,而在白昼的光明中飞行时,却以为自己在阴影中。事实上,对这样一个人来说,人往内层观看所用的内眼,也就是理解力,没有为其它任何目的而形成,因为他就是这样来形成他的内眼的。他往下看,就是俯视世俗和肉体事物时,就打开它;而往上看,就是仰望属灵和属天事物时,则关闭它。圣言对这些人来说都是一样的;他们以为出现在字义中的事物属于光明,而出现在内义中的事物属于阴影。因为圣言如何显现给每个人,取决于他自己的性质或品质。事实上,圣言的内义之于它的字义,就如同天堂之光之于世界之光(3086, 3108节),也就是如同白昼之光之于黑夜之光。
内义包含个体或细微的细节,成千上万个细节一起构成出现在字义中的一个具体特征;或也可说,内义包含具体特征,成千上万个具体特征一起构成出现在字义中的一个总体。人所看到的,正是这个总体,而不是存在于该总体里面并构成它的具体特征。即便如此,人仍能在这个总体里面看到将这些具体特征联结起来的秩序,尽管他照着自己的性质或品质来看它。这秩序就是激发他情感的神圣元素。

上一节  下一节  回首页


Potts(1905-1910) 3438

3438. And Jehovah appeared to him in that night, and said. That this signifies the Lord's perception concerning that obscurity, is evident from the signification of "Jehovah appearing and saying," when predicated of the Lord, as being to perceive from the Divine (that by "Jehovah appearing to him" is signified from the Divine, may be seen above, n. 3367; and that "saying" denotes perceiving, n. 2862, 3395); for Jehovah was in Him; thus so long as the human was not yet glorified, the appearing of Jehovah was Divine perception, or perception from the Divine; and therefore by "Jehovah appearing to him and saying" this is signified; and from the signification of "night," as being a state of shade or obscurity (n. 1712). By this obscurity is signified the literal sense of the Word, for relatively to the internal sense this is as shade to light. [2] A few words shall be said in order that it may be further known how the case is with the literal sense of the Word. Relatively to the literal sense, the internal sense is like the interior or celestial and spiritual things of a man relatively to his exterior or natural and bodily things, his interiors being in the light of heaven, and his exteriors in the light of the world. What the difference is between the light of heaven and the light of the world, consequently between what is of the light of heaven and what is of the light of the world, may be seen above (n. 1521-1533, 1619-1632, 1783, 1880, 2776, 3138, 3167, 3190, 3195, 3222, 3223, 3225, 3337, 3339, 3341, 3413), namely, that it is like the difference between the light of day and the shade of night. Man, being in this shade, and not being willing to know that in truth from the Lord there is light, cannot believe otherwise than that his shade is light, and also on the other hand that the light is shade; for he is like a bird of night, which as it flies in the shade of night thinks that it is in the light but when in the light of day, that it is in the shade. For with such a person the internal eye (that is, the understanding), by which man sees interiorly, has been formed no differently than this, because he has not formed it differently; for he opens it when he looks downward, that is, to worldly and bodily things, and shuts it when he should look upward, that is, to spiritual and heavenly things. With such persons the case is the same in respect to the Word-that which appears in its literal sense they believe to be of light; but that which appears in the internal sense they believe to be of shade (for the Word appears to everyone in accordance with his quality); the fact being that relatively to its literal sense the internal sense of the Word is as the light of heaven to the light of the world (n. 3086, 3108); that is, as the light of day to the light of night. [3] In the internal sense there are singulars, myriads of which together make one particular that is presented in the literal sense; or what is the same, in the internal sense there are particulars, myriads of which together make in the literal sense one general; and it is this general that is seen by man, but not the particulars which are in it and which constitute it. Nevertheless the order of the particulars in the general is apparent to man, but in accordance with his quality; and this order is the holiness that affects him.

Elliott(1983-1999) 3438

3438. 'Jehovah appeared to him that night, and said' means the Lord's perception regarding that obscurity. This is clear from the meaning of 'Jehovah's appearing and saying' - when it has reference to the Lord - as perceiving from the Divine ('Jehovah's appearing to him' is perception from the Divine, see 3367, and 'laying' is perceiving, 2862, 3395. For Jehovah was within Him, and so long as the Human was not yet glorified, Jehovah's 'appearing' was a Divine perception - or perception from the Divine. Therefore 'Jehovah's appearing to him and saying' has this meaning of perceiving from the Divine); and from the meaning of 'night' as a state of shade or obscurity, dealt with in 1712. By that obscurity is meant the literal sense of the Word, for the relationship of that sense to the internal sense is that of shade to light.

[2] To enable people to have a clearer knowledge of what the situation is with the literal sense of the Word, let this be discussed briefly: The relationship of the internal sense to the literal is like the relationship between the interiors and the exteriors of the human being, that is, between all that is celestial or spiritual in him and all that is natural or bodily. His interiors dwell in the light of heaven, but his exteriors in the light of the world. For the nature of the difference between the light of heaven and the light of the world, consequently for the difference between things belonging to the light of heaven and those belonging to the light of the world, see 1521-1533, 1619-1632, 1783, 1880, 2776, 3138, 3167, 3190, 3195, 3222, 3223, 3225, 3337, 3339, 3341, 3413. That is to say, the difference is like that existing between the light of day and the shade of night. Since man dwells in that shade and does not wish to know that truth from the Lord has light within it he inevitably believes that his shade is light, and indeed the reverse also - that his light is shade. For he is like the owl which, when flying in the shade of night, imagines it is in the light, but when flying in the light of day imagines it is in the shade. Indeed the internal eye - that is, the understanding - by means of which a person sees interiorly, assumes no other shape with someone like that, such being exactly how he has shaped it. For he opens it when he looks downwards, that is, to worldly and bodily things, and shuts it when he looks upwards, that is, to spiritual and celestial. With these people it is similar with the Word. That which appears in its literal sense they imagine to belong to the light but that which appears in the internal sense they imagine to belong to the shade. For how the Word appears to anyone depends on his own essential nature. In reality the internal sense of the Word in relation to its literal sense is like the light of heaven to the light of the world, 3086, 3108, that is, it is like the light of day to the light of night.

[3] Within the internal sense there are individual details, millions of which together constitute one particular feature that occurs in the literal sense. Or what amounts to the same, within the internal sense there exist particular features, millions of which together constitute just one general whole that occurs in the literal sense. This general whole is what is seen by man, but not the particular features which are present within it and which constitute it. Nevertheless man can see within the general whole the order that holds the particular features together, though he sees it according to his own essential nature. That order is the holiness which stirs his affections.

Latin(1748-1756) 3438

3438. `Apparuit ad eum Jehovah in nocte illa, et dixit': quod significet perceptionem Domini de obscuro illo, constat a significatione `apparere Jehovah et dicere' cum praedicatur de Domino, quod sit ex Divino percipere; quod `apparere ad eum Jehovah' sit ex Divino, videatur n. 3367, et quod `dicere' sit percipere, n. 2862, 3395; Jehovah enim fuit in Ipso, ita quamdiu Humanum nondum glorificatum fuit, apparitio Jehovae fuit perceptio Divina seu perceptio ex Divino, quare per apparere ad eum Jehovah et dicere, {1}id significatur; ex significatione `noctis' quod sit status umbrae seu obscurum, de qua n. 1712; per obscurum illud significatur sensus litteralis Verbi, se enim ille respective ad sensum internum habet sicut umbra ad lucem: [2] ut adhuc sciatur quomodo se habet cum sensu litterali Verbi, paucis dicendum: se habet sensus internus ad sensum litteralem, sicut apud hominem ejus interiora, seu caelestia et spiritualia, ad ejus exteriora seu naturalia et corporea; interiora ejus in luce caeli sunt, at exteriora in luce mundi; inter lucem caeli et lucem mundi, consequenter inter illa quae lucis caeli et illa quae lucis mundi sunt, qualis differentia sit, videatur n. 1521-1533, 1619-1632, 1783, 1880, 2776, 3138, 3167, 3190, 3195, 3222, 3223, 3225, 3337, 3339, 3341, 3413, nempe quod talis, qualis est inter lucem diei et umbram noctis; homo quia est in umbra illa et non scire vult quod in vero a Domino sit lux, non aliter credere potest quam quod umbra ejus sit lux, immo etiam vicissim quod lux sit umbra; est enim velut noctua, quae cum in umbra noctis volat, putat se esse in luce, at cum in luce diei, putat se esse in umbra; oculus enim internus, hoc est, intellectus, per quem {2}homo interius videt, apud talem non aliter est formatus, nam illum non aliter formavit, aperit enim eum cum deorsum spectat, hoc est, ad mundam et corporea, et claudit illum cum sursum, hoc est, ad spiritualia et caelestia; apud illos Verbum simile est, quod in ejus sensu litterali apparet; hoc credunt esse lucis, at quod in sensu interno, id credunt esse umbrae; apparet enim Verbum cuivis {2}secundum quale ejus; cum tamen sensus internus Verbi se habeat respective ad sensum ejus litteralem, sicut lux caeli ad lucem mundi, n. 3086, 3108, hoc est, sicut lux diei ad lucem noctis. [3] In sensu interno sunt singularia quorum myriades simul faciunt unum particulare quod in sensu litterali sistitur; seu quod idem, in sensu interno sunt particularia quorum myriades simul faciunt unum commune quod in sensu litterali est; hoc commune est quod apparet homini, non autem particularia quae insunt et quae constituunt; usque tamen ordo particularium in communi apparet homini, sed secundum ejus quale; ordo ille est sanctum quod afficit.


上一节  下一节