7727.“使我们可以献给耶和华我们的神”表这种敬拜蒙主悦纳。这从前文清楚可知,即:“祭物和燔祭”表示敬拜(7726节),从中取祭物的“羊群和牛群”表示敬拜所出于的良善(7723,7724节)。因此,“将祭物和燔祭献给耶和华”表示出于良善的敬拜,这种敬拜是蒙悦纳的。在圣言中,“耶和华”是指主(参看1343,1736,2921,3023,3035,5041,5663,6280,6281,6303,6905,6945,6956节)。
Potts(1905-1910) 7727
7727. That we may perform it unto Jehovah our God. That this signifies which worship is acceptable to the Lord, is evident from what goes before, namely, that by "sacrifices and burnt-offerings" is signified worship (n. 7726), and that by "the flock and the herd" of which the sacrifices were made, is signified the good from which is worship (n. 7723, 7724). Thus by "performing sacrifices and burnt-offerings to Jehovah" is signified worship from good, which is acceptable. (That "Jehovah" in the Word denotes the Lord, see n. 1343, 1736, 2921, 3023, 3035, 5041, 5663, 6280, 6281, 6303, 6905, 6945, 6956.)
Elliott(1983-1999) 7727
7727. 'And we must make them to Jehovah our God' means which - namely worship - is acceptable to the Lord. This is clear from what comes before; that is to say, 'sacrifices and burnt offerings' means worship, 7726, and 'flocks and herds', from which the sacrifices were taken, means the good from which the offering of worship is made, 7723, 7724, so that 'making sacrifices and burnt offerings to Jehovah' means an offering of worship from good which is acceptable - 'Jehovah' in the Word being the Lord, see 1343, 1736, 2921, 3023, 3035, 5041, 5663, 6280, 6281, 6307, 6905, 6945, 6956.
Latin(1748-1756) 7727
7727. `Et faciemus Jehovae Deo nostro': quod significet qui acceptus Domino, nempe cultus, constat ex illis {1}quae praecedunt, quod nempe per `sacrificia et holocausta' significetur cultus, n. 7726, et per `gregem et armentum,' ex quibus sacrificia, bonum ex quo cultus, n. 7723, 7724; ita per `facere sacrificia et holocausta Jehovae significatur cultus ex bono qui acceptus; quod `Jehovah' in Verbo sit Dominus, videatur n. 1343, 1736, 2921, 3023, 3035, 5041, 5663, 6280, (a)6281, 6303, 6905, 6945, 6956. @1 qui$