8186.“看哪,我要使埃及人的心刚硬”表邪恶所生虚假的顽固抵抗。这从“心刚硬”的含义和“埃及人”的代表清楚可知:“心刚硬”是指顽固(7272,7300,7305,7616节);“埃及人”是指那些沉浸于邪恶所生虚假的人(8132,8135,8148节)。当圣言说耶和华使心刚硬,而且祂要为某种坏事负责时,在裸露的真理本身所在的内义上的意思是,是陷入虚假和邪恶的人自己使自己的心刚硬,并要为临到他们身上的祸事负责(2447,6071,6991,6997,7533,7632,7877,7926节)。
Potts(1905-1910) 8186
8186. And I, behold, I harden the heart of the Egyptians. That this signifies the obstinacy of falsity from evil, is evident from the signification of "hardening the heart," as being obstinacy (n. 7272, 7300, 7305, 7616); and from the representation of the Egyptians, as being those who are in falsities from evil (n. 8132, 8135, 8148). When it is said in the Word that "Jehovah hardens the heart" and also "leads into evil," in the internal sense, where the truth itself is in its nakedness, it is meant that they who are in falsity and in evil harden their own heart and lead themselves into evil (n. 2447, 6071, 6991, 6997, 7533, 7632, 7877, 7926).
Elliott(1983-1999) 8186
8186. 'And I, behold, I am hardening the hearts of the Egyptians' means obstinate resistance by falsity arising from evil. This is clear from the meaning of 'hardening the heart' as obstinacy, dealt with in 7272, 7300, 7305, 7616; and from the representation of 'the Egyptians' as those steeped in falsities arising from evil, dealt with in 8132, 8135, 8148. When the Word says that Jehovah hardens the heart and also that He is responsible for something ill, the meaning in the internal sense, where the truth itself exists unclothed, is that people ruled by falsity and evil are themselves the ones to harden their hearts and to be responsible for the ill that happens to them, see 2447, 6071, 6991, 6997, 7533, 7632, 7877, 7926.
Latin(1748-1756) 8186
8186. `Et Ego, ecce Ego indurans cor Aegyptiorum': quod significet obstinationem falsi ex malo, constat ex significatione `indurare cor' quod sit obstinatio, de qua n. 7272, 7300, 7305, 7616; ex repraesentatione `Aegyptiorum' quod sint qui in falsis ex malo, de qua n. 8132, 8135, 8148; quod in {1}Verbo dicatur quod `Jehovah induret cor' et quoque `inducat malum,' {2} in sensu interno, ubi ipsum verum in suo nudo est, intelligatur quod ipsi qui in falso et malo sunt indurent cor suum et sibi inducant malum, videatur n. 2447, (x)6071, 6991, 6997, 7533, 7632, 7877, 7926. @1 sensu literali Verbi$ @2 i sed quod$