136、天使和世人一样,有理智和意志。天堂之光构成了他们理智的生命,因为那光是神性真理和由此而来的神性智慧;天堂之热构成了他们意志的生命,因为那热是神性良善和由此而来的神性之爱。天使的本质生命来自热,也来自光(仅当有热在里面时)。很显然,生命来自热,因为当热被拿走时,生命就熄灭了。没有爱的信或没有良善的真理也是如此。因为真理,被称为信之真理,是光;良善,被称为爱之良善,是热。{注1}这一点通过尘世的热和光(天堂的热和光和它们对应)表现得更为清楚。当尘世的热结合光时,如在春夏季节,地上万物复苏并生长;但当光和热分离时,无一物复苏或生长,一切都会蛰伏或死亡。热和光在冬天不结合,那时,尽管光还在,但热缺失。天堂因这种对应而被称为乐园,{注2}因为在那里真理与良善相结合,或信与爱相结合,如同大地回春时光与热的结合。所有这一切都更加清楚地阐明了前文述的真理(13-19节):在天堂,主的神性就是对主的爱和对邻舍的仁爱。
{注1}:与良善分离的真理本身并非真理,因为它们没有生命;真理的一切生命来自良善(9603)。因此,与良善分离的真理就像没有灵魂的身体(3180,9154)。与良善分离的真理不被主接受(4368)。何为与良善分离的真理或与爱分离的信仰?何为源自良善的真理或源自爱的信仰?(1949-1951,1964,5830,5951)。无论是说真理还是说信仰,无论是说良善还是说爱,都一样,因为真理是信仰之真理,良善是爱之良善(2839,4352,4997,7178,7623,7624,10367)。
{注1}:【英108】此处原文也包含“公园”的意思。
------------
136. 和世人一样, 天使也有理解力和意愿. 天堂之光构成他们理解力的生命, 因为这光是神性真理和由此而来的神性智慧. 天堂之热构成他们意愿的生命, 因为这热是神性良善和由此而来的神性之爱. 天使的本质生命来自热, 而非来自光, 除非这光含有热. 生命来自热, 这一点可通过以下事实来说明: 当热被拿走时, 生命就消亡了. 这同样适用于没有爱的信, 或没有良善的真理; 因为被称为信之真理的真理就是光, 被称为爱之良善的良善就是热. 这一点通过尘世的热和光显得更清楚, 因为天堂的热和光对应于尘世的热和光. 当尘世的热和光结合时, 如春夏时节, 地上的万物就会复苏并生长; 但当光和热分离时, 万物不会复苏或生长, 反而会枯萎消亡. 它们在冬天就不会结合, 那时, 热不存在, 尽管光还在. 天堂因这种对应关系而被称为“伊甸园”, 因为那里的真理与良善结合, 或信与爱结合, 正如大地回春时光与热结合. 这一切更清楚地证明了上述真理(天国的奥秘 13-19节), 即: 在天堂, 主的神性就是对主之爱和对邻之仁.
注: 脱离良善的真理本身并非真理, 因为它们没有生命; 事实上, 真理从良善拥有其一切生命(天国的奥秘 9603节). 因此, 脱离良善的真理就像没有灵魂的身体(天国的奥秘 3180, 9154节). 脱离良善的真理不蒙主悦纳(天国的奥秘 4368节). 何为脱离良善的真理, 也就是何为脱离爱的信, 何为源自良善的真理, 或何为源自爱的信(天国的奥秘 1949-1951, 1964, 5830, 5951节). 无论是说真理也好, 还是说信也好, 或无论是说良善也好, 还是说爱也好, 都是一回事, 因为真理属于信, 良善属于爱(天国的奥秘 2839, 4352, 4353, 4997, 7178, 7623, 7624, 10367节).
------------
136. 和地球上的人們一樣, 天人也有自己的認知與意志。天國之光造就了他們的認知生活, 因為天國之光是聖理, 聖智從其而出。天國之熱產生了他們的意志, 因為天國之熱是聖善, 聖仁從其而出。天人生命的精髓來自於熱, 而非來自於光, 除非有熱在光之中。我們看出生命來自於熱, 若將熱取走, 生命就會熄滅。無仁之信或無善之理即是如此, 因為歸於信的真理就是光, 歸於仁的良善就是熱。
通過觀察我們這個世界的熱與光, 這一切將變得更加明瞭, 因為這個世界的熱與光跟天國的熱與光有對應關係。春夏時節, 這個世界的熱與光結合, 以致萬物復蘇, 百花齊放。到了寒冬, 熱與光分離, 有光無熱, 萬物枯萎消亡。基於這種對應, 天國被稱為"伊甸園,"因為在天國, 理與善結合(或說信與愛結合), 正如大地回春的時候光與熱結合。
這也進一步支持前文所說:"在天國, 主的神性就是對主之仁與對鄰舍之義"(13-19)。
136. Like people on earth, angels have discernment and volition. Heaven's light produces their cognitive life because heaven's light is divine truth and the divine wisdom that comes from it; while heaven's warmth produces their volitional life because heaven's warmth is the divine good and the divine love that comes from it. The quintessential life of angels is from the warmth, but not from the light except to the extent that there is warmth in it. We can see that life comes from the warmth because when the warmth is taken away life dies. It is the same for faith without love or for truth without goodness, since the truth that is attributed to faith is light and the goodness that is attributed to love is warmth. 1
All this becomes even clearer from the warmth and light of our world, to which heaven's warmth and light correspond. From the warmth of our world, united to its light, all things on earth come to life and blossom. They are united in spring and summer. However, nothing comes to life or blooms from light separated from warmth - everything languishes and dies. They are disunited in winter, when the warmth is gone but the light remains. It is from this correspondence that heaven is called a paradise, because there the true is united to the good, or faith to love, as light is united to warmth in springtime on earth.
This gives even clearer support to the truth discussed above in 13-19, that the Lord's divine nature in heaven is love for him and thoughtfulness toward one's neighbor.
Footnotes:
1. Truths apart from what is good are not truths intrinsically because they do not have any life; in fact, all the life of things true is from what is good: 9603; so they are like a body without a soul: 3180, 9454 [9154?]. Truths without good are not accepted by the Lord: 4368. The nature of truth apart from goodness, and therefore the nature of faith without love; and the nature of heartfelt truth and therefore the nature of faith from love: 1949-1951, 1964, 5830, 5951. It boils down to the same thing whether you say "truth" or "faith," "good" or "love," because truth is an attribute of faith and goodness is an attribute of love: 2839, 4353 [4352?], 4997, 7178, 7623-7624, 10367.
------------
136. Angels, like men, have understanding and will. The light of heaven makes the life of their understanding, because that light is Divine Truth and Divine Wisdom therefrom, and the heat of heaven makes the life of their will, because that heat is Divine Good and Divine Love therefrom. The veriest life of the angels is from heat, but not from light except in so far as it has heat in it. It is evident that life is from heat, for when heat is removed, the life perishes. The same is true of faith without love, or of truth without good. For the truth that is called the truth of faith is light, and the good that is called the good of love is heat. 1This is more clearly shown by the heat and light of the world to which the heat and light of heaven correspond. From the heat of the world conjoined with light, all things upon the face of the earth are quickened and flourish. Heat and light are conjoined in the spring and summer seasons. But from light separated from heat nothing is quickened or flourishes but all things lie torpid and die. Heat and light are not conjoined in winter when heat is absent though light continues. From this correspondence heaven is called paradise since truth is there conjoined with good, or faith with love, as light is with heat in springtime on the earth. All this more clearly establishes the truth set forth in the appropriate section (13-19) that "the Divine of the Lord in heaven is love to Him and charity towards the neighbour".
Footnotes:
1. Truths without good are not in themselves truths, because they do not have life; for all the life of truth is from good (Arcana Coelestia 9603).
Truths apart from good are not accepted by the Lord (Arcana Coelestia 4368).
What truth apart from good, that is, what faith apart from love is, and what truth from good or faith from love is (Arcana Coelestia 1949-1951, 1964, 5830, 5951).
It amounts to the same thing whether you say truth or faith, or whether you say good or love, since truth is of faith and good is of love (Arcana Coelestia 2839, 4352-4353, 4997, 7178, 7623-7624, 10367).
------------
136. Angels, like men, have understanding and will. The light of heaven constitutes the life of their understanding, because that light is Divine truth and Divine wisdom therefrom; and the heat of heaven constitutes the life of their will, because that heat is Divine good and Divine love therefrom. The veriest life of the angels is from heat, and from light only so far as heat is in it. That life is from heat is shown by the fact that when heat is taken away life perishes. The same is true of faith without love or of truth without good; since the truth that is called truth of faith is light, and the good that is called good of love is heat. 1This is more clearly shown by the heat and light of the world, to which the heat and light of heaven correspond. By the world's heat when conjoined with light, as in spring and summer, all things on the earth are quickened and grow, but by light separate from heat nothing is quickened or grows, but everything lies torpid and dies. They are not conjoined in winter, when heat is absent though light remains. From this correspondence heaven is called paradise, since truth is there joined with good, or faith with love, as light is with heat in springtime on the earth. All this makes more clear the truth set forth in its own chapter (13-19), that the Divine of the Lord in Heaven is love to Him and charity towards the neighbor.
Footnotes:
------------
136. Est angelis sicut hominibus intellectus et voluntas vitam intellectus illorum facit lux caeli, quia lux caeli est Divinum verum et inde Divina sapientia et vitam voluntatis illorum facit calor caeli, quia calor caeli est Divinum bonum et inde Divinus amor: ipsissima vita angelorum est ex calore non autem ex luce, nisi quantum ei calor inest quod vita sit ex calore patet, nam remoto illo perit vita. Simile est cum fide absque amore, seu cum vero absque bono nam verum quod fidei vocatur, est lux, et bonum quod amoris, est calor. 1Haec evidentius patent ex calore et luce mundi, quibus calor et lux caeli correspondent: ex calore mundi conjuncto luci vivificantur et florent omnia quae super tellure conjuncta sunt temporibus veris et aestatis at ex luce separata a calore nihil vivificatur et floret, sed torpent et emoriuntur omnia non conjuncta sunt tempore hiemis tunc calor abest, et lux perstat. Ex correspondentia illa caelum vocatur paradisus, quoniam ibi verum conjunctum est bono, seu fides amori, sicut lux calori tempore verno in terris. Ex his nunc clarius constat veritas, de qua supra in suo articulo (13-19) quod Divinum Domini in Caelo sit Amor in Ipsum et Charitas erga proximum.
Footnotes: