------------
200. 二十三, 天堂的形式, 这形式决定了那里的联系和交流
从前面各章的说明可在某种程度上看出天堂的形式是什么样; 如: 天堂在其最大和最小之物上都像它自己, 或说有一个基本的相似性(天国的奥秘 72节); 因此, 每个社群都是一个较小形式的天堂, 每位天使都是一个最小形式的天堂(天国的奥秘 51-58节); 正如整个天堂类似一个人, 天堂的每个社群类似一个较小形式的人, 每位天使类似一个最小形式的人(天国的奥秘 59-77节); 最有智慧的天使住在中间, 不太智慧的天使住在周围, 甚至边界, 这适用于每个社群(天国的奥秘 43节); 那些处于爱之良善的人从东到西住在天堂, 那些处于源自良善之真理的人从南到北住在天堂; 这同样适用于每个社群(天国的奥秘 148-149节). 这一切都取决于天堂的形式; 故由此可断定, 该形式总体上是什么样.
注: 就一切天使社群而言, 主照着祂的神序排列整个天堂, 因为正是在天使里面并围绕天使的主之神性构成天堂(天国的奥秘 3038, 7211, 9128, 9338, 10125, 10151, 10157节). 关于天堂的形式(天国的奥秘 4040-4043, 6607, 9877节).
------------
200. 天國的形態
根據前面各章的描述, 我們能在一定程度上確定天國的形態。
前面的論述包括:(1)天國在宏觀和微觀上存在基本的相似(72);(2)每個社群是一個小型的天國, 每位天人是一個最小的天國(51-58);(3)天國在總體上呈現一個人的形態, 每個社群, 每位天人也呈現一個人的形態(59-77);(4)最有智慧的天人住在中央, 其餘天人依次環繞而住, 每個社群也是如此
(43);(5)專注於仁之善者住在東西軸向, 專注於良善所生之真理者住在南北軸向, 每個社群也是如此(148-149)。這一切都由天國的形態決定, 所以我們能大體上推測天國是何形態。
200. Heaven's Form, Which Determines How People Associate and Communicate There
To some extent, we can determine what heaven's form is like on the basis of what has been presented in the preceding chapters - that heaven has a basic similarity in its greatest and its smallest instances (72); that therefore each community is a heaven in lesser form, and each angel in least form (51-58); that as heaven as a whole resembles a single person, so every community of heaven resembles a person in lesser form and every individual angel in least form (59-77); that the wisest people are at the center, with the less wise around them all the way to the borders, and that the same holds true for each community (43); and that people who are engaged in the good of love live along the east-west axis and people who are engaged in truths that derive from the good along the south-north axis, which also holds true for each community (148-149). All these things are determined by heaven's form, so we can figure out what that form is like in a general sense. 1
Footnotes:
1. The whole heaven - specifically all its angelic communities - is arranged by the
Lord according to his divine order, since the Lord's divine [nature] in and around the angels constitutes heaven: 3038, 7211, 9128, 9338, 10125, 10151, 10157. On the heavenly form: 4040-4043, 6607, 9877.
------------
200. THE FORM OF HEAVEN WHICH DETERMINES ASSOCIATIONS AND COMMUNICATIONS THERE
What the form of heaven is can be confirmed, in some measure, from what has been shown in the preceding sections, as that heaven is like itself in its greatest and its least things (72); that consequently, any one society is heaven in lesser form, and each angel in the least form (51-58). Also as the entire heaven resembles one Man, so every society of heaven resembles a Man in lesser form, and each angel in the least form (59-77); that the wisest are in the middle, and the less wise round about even to boundaries, and the same is true of any one society (43); and that those who are in the good of love dwell from the east to the west in heaven, and those who are in truths from good, from the south to the north, and the same is true of every society (148-149). All these things are in accord with the form of heaven. Consequently, it can be concluded from these things what that form is in general. 1
Footnotes:
1. The whole heaven, as to all the angelic societies, is arranged by the Lord according to His Divine order, because the Divine of the Lord with the angels makes heaven (Arcana Coelestia 3038, 7211, 9128, 9338, 10125, 10151, 10157).
Concerning the heavenly form (Arcana Coelestia 4040-4043, 6607, 9877).
------------
200. THE FORM OF HEAVEN WHICH DETERMINES AFFILIATIONS AND COMMUNICATIONS THERE.
What the form of heaven is can be seen in some measure from what has been shown in the preceding chapters; as that heaven is like itself both in its greatest and in its least divisions (72); that consequently each society is a heaven in a lesser form, and each angel in the least form (51-58); that as the entire heaven reflects a single man, so each society of heaven reflects a man in a lesser form, and each angel in the least form (59-77); that the wisest are at the center, and the less wise are round about even to the borders, and the like is true of each society (43); and that those who are in the good of love dwell from the east to the west in heaven, and those who are in truths from good from the south to the north; and the same is true of each society (148, 149). All this is in accord with the form of heaven; consequently it may be concluded from this what this form is in general. 1
Footnotes:
------------
200. [XXIII.] DE FORMA CAELI SECUNDUM QUAM CONSOCIATIONES ET COMMUNICATIONES IBI.
Qualis forma caeli est, aliquantum constare potest ex illis quae in praecedentibus articulis ostensa sunt: ut, Quod Caelum sit sibi simile in maximis et minimis (72) inde, Quod unaquaevis Societas sit Caelum in minore forma, et unusquisque Angelus in minima (51-58): Quod sicut totum Caelum refert unum Hominem, ita omnis Societas Caeli referat Hominem in minore forma, et unusquisque Angelus in minima (59-77): Quod in medio sint qui sapientissimi, et quod circum circa usque ad terminos minus sapientes et quod similiter in unaquavis Societate (43): et, Quod ab Oriente ad Occidentem in Caelo habitent qui in Bono amoris, et a Meridie ad Septentrionem qui in Veris a bono, similiter in omni Societate (148, 149). Omnia illa sunt secundum formam caeli unde qualis ejus forma est in communi, ex illis concludi potest. 1
Footnotes: