上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第250节

(简释本,2022)

250、然而,只有那些处在出于良善的真理中的人才被允许与天使交谈,尤其是那些承认主、承认祂人身里面神性的人,因为这是天堂所在的真理。前面说过,主是天堂的上帝(2-6节);主的神性创造了天堂(7-12节);在天堂里主的神性是对主之爱和来自祂的对邻舍的仁爱(13-19节);作为一个整体的整个天堂类似一个人;天堂的每个社群也是如此;每位天使都是完全的人形,这是源自主的神性之人(59-86节)。由此可见,只有那些内层被神性真理打开,甚至向主敞开的人才能与天使交谈,因为主流入这些与人同在的真理中,当主流入时,天堂也就流入了。神性真理打开人的内层,因为人是如此被造的,就其内在人而言人是天堂的形像,就其外在人而言是世界的形像(57节);内在人只能通过来自主的神性真理打开,因为这就是天堂的光和生命(126-140节)。

------------

(一滴水译本,2020)

250. 但只有那些处于源自真理的良善之人, 尤其那些承认主和祂人身里面的神性之人才被允许与天堂天使交谈, 因为这正是天堂赖以存在的真理. 如前所示, 主是天堂的神(天国的奥秘 2-6节); 主的神性构成天堂(天国的奥秘 7-12节); 主在天堂的神性是对主之爱和来自祂的对邻之仁(天国的奥秘 13-19节); 作来一个实体的整个天堂类似一个人; 天堂的每个社群也是如此; 每位天使都拥有一个完美的人的形式, 这是由于主的神性人身(天国的奥秘 59-86节). 由此可见, 只有那些内层被神性真理打开, 甚至向主敞开的人才能与天堂天使交谈, 因为主在人里面正是流入这些真理, 并且当主流入时, 天堂也就流入了. 神性真理之所以打开人的内层, 是因为人如此被造, 以致其内在人是天堂的一个形像, 其外在人是世界的一个形像(天国的奥秘 57节); 内在人只能通过从主发出的神性真理被打开, 因为这就是天堂之光和天堂的生命(天国的奥秘 126-140节).

------------

(思想者译本,2015)

250. 與天人交談一般不被允許, 除了那些專注於良善與真理的人, 特別是那些承認主, 承認其神性之人(這是天國賴以存在的真理)的人。因為正如前面所說, 主是天國的上帝(2-6), 主的神性形成天國(7-12), 主在天國的神性是對主之仁和對鄰之義

(13-19), 天國在總體上呈現一個人的形態, 每個社群也呈現一個人的形態, 每位天人也呈現完美的人形, 這些都是因為主神性之人(59-86)。由此可知, 除了至內在層次被聖理開啟乃至向主敞開的人, 與天人交談是不被允許的。因為主流入人的至內在層次, 主若流入, 天國也就流入了。

聖理開啟人的內在層次, 因為內在層次是照天國的形像被造的, 而外在層次是照物質世界的形像被造的(57)。人的內在層次只能被主所發的聖理所開啟, 因為天國之光與生命(126-140)。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #250 (NCE, 2000)

250. Conversation with angels is not granted, though, except to people who are focused on truths that flow from good intent, especially people who acknowledge the Lord and the divine nature within his human nature, because this is the truth in which heaven exists. For as already noted, the Lord is heaven's God (2-6); the Lord's divine nature makes heaven (7-12); the Lord's divine nature in heaven is love for him and thoughtfulness from him toward one's neighbor (13-19); and the whole heaven, grasped as a single entity, reflects a single individual, as does each community of heaven; and each individual angel has a perfect human form because of the Lord's divine human nature (59-86). We can see from this that conversation with angels is not granted except to people whose deeper levels have been opened by divine truths all the way to the Lord, since it is into these that the Lord flows within us, and when the Lord flows in, so does heaven.

The reason divine truths open our deeper levels is that we have been so created that our inner person is an image of heaven and our outer an image of the world (57); and our inner person is opened only by the divine truth that emanates from the Lord, because this is the light and the life of heaven (126-140).

------------

Heaven and Hell #250 (Harley, 1958)

250. However, to speak with the angels of heaven is granted only to those who are in truths from good, especially to those who are in the acknowledgment of the Lord and of the Divine in His Human, because this is the truth in which the heavens are. For, as it has been shown above, the Lord is the God of heaven (2-6); the Divine of the Lord makes heaven (7-12); the Divine of the Lord in heaven is love to Him and charity towards the neighbour from Him (13-19); the entire heaven as a whole resembles one man; also any one society of heaven; and each angel is in a complete human form, and this from the Lord's Divine Human (59-86). All of which makes evident that only those whose interiors have been opened by Divine Truths, even to the Lord, are able to speak with angels of heaven, since it is into these truths with man that the Lord inflows, and when the Lord inflows heaven does so also. Divine Truths open the interiors of man because man has been so created as to be in respect of his internal man an image of heaven, and in respect of his external an image of the world (57); and the internal man is opened only by means of Divine Truth going forth from the Lord, because that is the light and the life of heaven (126-140).

------------

Heaven and Hell #250 (Ager, 1900)

250. But to speak with the angels of heaven is granted only to those who are in truths from good, especially to those who are in the acknowledgment of the Lord and of the Divine in His Human, because this is the truth in which the heavens are. For, as it has been shown above, the Lord is the God of heaven (2-6); it is the Divine of the Lord that makes heaven (7-12); the Divine of the Lord in heaven is love to Him and charity towards the neighbor from Him (1 3-19); the whole heaven in one complex reflects a single man; also every society of heaven; and every angel is in complete human form, and this from the Divine Human of the Lord (59-86). All of which makes evident that only those whose interiors are opened by Divine Truths, even to the Lord, are able to speak with the angels of heaven, since it is into these truths with man that the Lord flows, and when the Lord flows in heaven also flows in. Divine truths open the interiors of man because man was so created as to be in respect to his internal man an image of heaven, and in respect to his external an image of the world (57); and the internal man is opened only by means of Divine truth going forth from the Lord, because that is the light of heaven and the life of heaven (126-140).

------------

De Coelo et de Inferno #250 (original Latin)

250. At loqui cum angelis caeli non conceditur aliis quam qui in veris ex bono sunt, primario qui in agnitione Domini ac Divini in Humano Ipsius; quia hoc verum est in quo caeli sunt; nam, ut supra ostensum est, Dominus est Deus caeli (2-6): Divinum Domini facit Caelum (7-12): Divinum Domini in Caelo est amor in Ipsum, et charitas erga proximum ab Ipso (13-19): Universum Caelum in uno complexu refert unum Hominem, similiter unaquaevis Societas Caeli ac unusquisque Angelus est in perfecta forma humana, et hoc ex Divino Humano Domini (59-86). Ex quibus patet, quod loqui cum angelis caeli non detur aliis quam apud quos interiora aperta sunt per Divina vera usque ad Dominum nam in illa influit Dominus apud hominem, et cum Dominus etiam caelum influit. Quod Divina vera aperiant interiora hominis, est quia homo ita creatus est, ut quoad internum hominem sit imago caeli, et quoad externum sit imago mundi (57), et internus homo non aperitur quam per Divinum verum procedens a Domino, quia id est lux caeli et vita caeli (126-140).


上一节  目录  下一节