上一节  下一节  回首页


《灵界经历》 第2952节

(一滴水译本 2020--)

—待译—

上一节  目录  下一节


Spiritual Experiences (Odhner and Nemitz translation 1998) 2952

2952. Spirits converse among themselves entirely as people on earth do among themselves

Very often earlier I had heard [141, 481, 1876, 2142, 2308-2309] that spirits were conversing among themselves - just now, also, and in fact just as people on earth do among themselves, [but] about matters in the world of spirits and in heaven, and a variety of subjects. Good spirits love to instruct others about things they do not know, as I am now hearing silently, as before. So that life is like the life of society on earth, with the difference spoken of here and there [1167, 2103]. 1748, 27 Aug.

Spiritual Experiences (Buss translation 1902) 2952

2952. THAT SPIRITS SPEAK TOGETHER, JUST LIKE MEN, AMONGST THEMSELVES.

(I have often heard previously, that spirits conversed together; I now also [hear the same], and, indeed, just like men, with each other, concerning matters in the world of spirits, and in heaven, and concerning various matters. Good spirits love to instruct others, concerning matters of which they are ignorant; as now I hear, tacitly, and [have heard] previously so that [their] life is like the social life in the world, with a difference, whereof [it is mentioned] here and there. - 1748, August 27.)

Experientiae Spirituales 2952 (original Latin 1748-1764)

2952. Quod colloquantur inter se spiritus prorsus sicut homines inter se

Saepius audivi prius [141, 481, 1876, 2142, 2308-2309] quod colloquerentur inter se spiritus, nunc quoque et quidem ita sicut homines inter se, de rebus in mundo spirituum et in coelo, et de variis, boni spiritus amant instruere alios, de rebus quas ignorant, sicut nunc audio tacite, et prius; sic ut vita sit quasi vita societatis 1

in tellure, cum differentia de qua passim [1167, 2103]. 1748, 27 Aug.

Footnotes:

1. The Manuscript has societis sed in J.F.I. Tafel's edition: "socialis pro socielu vel societu: forte legeris societatum"


上一节  目录  下一节