2952. Spirits converse among themselves entirely as people on earth do among themselves
Very often earlier I had heard [141, 481, 1876, 2142, 2308-2309] that spirits were conversing among themselves - just now, also, and in fact just as people on earth do among themselves, [but] about matters in the world of spirits and in heaven, and a variety of subjects. Good spirits love to instruct others about things they do not know, as I am now hearing silently, as before. So that life is like the life of society on earth, with the difference spoken of here and there [1167, 2103]. 1748, 27 Aug.
2952. THAT SPIRITS SPEAK TOGETHER, JUST LIKE MEN, AMONGST THEMSELVES.
(I have often heard previously, that spirits conversed together; I now also [hear the same], and, indeed, just like men, with each other, concerning matters in the world of spirits, and in heaven, and concerning various matters. Good spirits love to instruct others, concerning matters of which they are ignorant; as now I hear, tacitly, and [have heard] previously so that [their] life is like the social life in the world, with a difference, whereof [it is mentioned] here and there. - 1748, August 27.)
2952. Quod colloquantur inter se spiritus prorsus sicut homines inter se
Saepius audivi prius [141, 481, 1876, 2142, 2308-2309] quod colloquerentur inter se spiritus, nunc quoque et quidem ita sicut homines inter se, de rebus in mundo spirituum et in coelo, et de variis, boni spiritus amant instruere alios, de rebus quas ignorant, sicut nunc audio tacite, et prius; sic ut vita sit quasi vita societatis 1
in tellure, cum differentia de qua passim [1167, 2103]. 1748, 27 Aug.
Footnotes:
1. The Manuscript has societis sed in J.F.I. Tafel's edition: "socialis pro socielu vel societu: forte legeris societatum"