上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第10215节

(一滴水译,2018-2022)

  10215.“耶和华晓谕摩西说”表通过圣言从主而来的光照或启示。这从“晓谕”的含义清楚可知。当耶和华“晓谕”摩西时,“晓谕”(speaking,即说话),是指通过圣言从主而来的光照或启示;因为在圣言主中,“耶和华”是指主,“摩西”代表圣言。“晓谕或说话”表示流注、感知和教导(参看295154815743579772267241727081278128822182628660节),故也表示光照或启示,因为光照或启示就是当人们阅读圣言时,从主所获得的流注、感知和教导。在圣言中,“耶和华”是指主(参看9373节提到的地方);“摩西”在代表意义上是指圣言(9372节)。“耶和华晓谕摩西”之所以表示这些事,是因为天上对这些话的理解不同于地上的。天上照着内在意义理解这些话,而地上照着外在意义理解它们;因为天上对一切事物的理解是在属灵层面,而地上对一切事物的理解是在属世层面。属灵的理解是瞬间达到的,对世人在外在意义或字义上所理解的东西是一无所知的。天上的天使就生活在与世人的这种联系之中,因为一个人的整个思维都是从灵界流入的,因此,其思维的最初起源是属灵的,通过流注在外在人中变得属世。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 10215

10215. And Jehovah spoke unto Moses, saying. That this signifies enlightenment through the Word by the Lord, is evident from the signification of "speaking," when by Jehovah to Moses, as being enlightenment by the Lord through the Word; for "Jehovah" in the Word denotes the Lord, and by Moses is represented the Word; for by "speaking" is signified influx, perception, and instruction (see n. 2951, 5481, 5743, 5797, 7226, 7241, 7270, 8127, 8128, 8221, 8262, 8660), consequently also enlightenment, for enlightenment is influx, perception, and instruction by the Lord when the Word is being read. (That "Jehovah" in the Word denotes the Lord, see the places cited in n. 9373; and that in the representative sense "Moses" denotes the Word, n. 9372.) That these things are signified by "Jehovah speaking to Moses," is because these words are not perceived in heaven in the same way as on earth; for in heaven words are perceived according to the internal sense, but on earth according to the external sense, for in heaven all things are understood spiritually, but on earth naturally. The spiritual understanding is instantaneous, without any knowledge of what is understood in the external or literal sense by man. Such is the consociation of the angels of heaven with man, for the reason that everything of man's thought flows in from the spiritual world, and thus that in its first origin his thought is spiritual, and becomes natural in the external man by means of influx.

Elliott(1983-1999) 10215

10215. 'And Jehovah spoke to Moses, saying' means enlightenment from the Lord through the Word. This is clear from the meaning of 'speaking', when done by Jehovah to Moses, as enlightenment from the Lord through the Word; for 'Jehovah' in the Word is the Lord, and 'Moses' represents the Word. 'Speaking' means influx, perception, and instruction, 2951, 5481, 5743, 5797, 7226, 7241, 7270, 8127, 8128, 8221, 8262, 8660, and therefore also enlightenment since enlightenment is the influx, perception, and instruction people receive from the Lord when they read the Word.

'Jehovah' in the Word is the Lord, see the places referred to in 9373. 'Moses' is the Word in a representative sense, 9372.

The reason why these things are meant by 'Jehovah spoke to Moses' is that the perception of these words in heaven is not the same as that on earth. In heaven the words are perceived according to the internal sense, on earth according to the external sense; for in heaven everything is understood on a spiritual level, on earth on a natural level. That understanding on a spiritual level is arrived at instantaneously, without awareness of what people in the world understand in the external or literal sense. Angels in heaven live in this kind of association with people in the world, because then the whole of a person's thought flows in from the spiritual world, and the first origins of the person's thought are therefore spiritual, becoming natural in the external man through influx.

Latin(1748-1756) 10215

10215. `Et locutus [est] Jehovah ad Moschen, dicendo': quod significet illustrationem per Verbum a Domino, constat ex significatione `loqui' cum a Jehovah ad Moschen, quod sit illustratio a Domino per Verbum, nam Jehovah in Verbo est Dominus, (d)et per Moschen repraesentatur Verbum; per `loqui' enim significatur influxus, perceptio, et instructio, n. 2951, 5481, 5743, 5797, 7226, 7241, 7270, 8127, 8128, 8221, 8262, 8660, proinde etiam illustratio, nam illustratio est influxus, perceptio, et instructio a Domino cum legitur Verbum; quod Jehovah in Verbo sit Dominus, videantur loci citati n. 9373, et quod Moscheh sit Verbum in sensu repraesentativo, n. 9372. Quod haec per `locutus Jehovah ad Moschen' significentur, est quia illa verba non {1}similiter percipiuntur in caelo {2}sicut in terra, in caelo enim percipiuntur verba secundum sensum internum, in terra autem secundum sensum externum, nam in caelo omnia spiritualiter intelliguntur, in terra autem naturaliter; {3}intellectus ille momentaneus est, absque cognitione quid intelligitur in sensu externo seu litterali ab homine; talis est consociatio angelorum caeli cum homine, ex causa ut omne cogitationis ejus ex spirituali mundo influat, et sic ut cogitatio ejus in prima sua origine sit spiritualis, et fiat {4}in externo homine per influxum naturalis. @1 ita$ @2 ut$ @3 perceptio illa est momentanea$ @4 per influxum in externum hominem$


上一节  下一节