8217.“以致埃及人说”表他们那时的思考,即那些沉浸于邪恶所生虚假之人的思考。这从“说”和“埃及人”的含义清楚可知:当祸事逼近时,“说”是指思考(参看7094,7107,7244,7937节);“埃及人”是指那些沉浸于邪恶所生虚假的人(8132,8135,8146,8148节)。
Potts(1905-1910) 8217
8217. And the Egyptian said. That this signifies the thought, namely of those who were in falsities from evil, is evident from the signification of "saying," when evil assails, as being thought (see n. 7094, 7107, 7244, 7937); and from the signification of "the Egyptian," as being those who were in falsities from evil (n. 8132, 8135, 8146, 8148).
Elliott(1983-1999) 8217
8217. 'And the Egyptians said' means their thought [then], the thought of those steeped in falsities arising from evil. This is clear from the meaning of 'saying', when something bad is impending, as thinking, as in 7094, 7107, 7244, 7937; and from the meaning of 'the Egyptians' as those steeped in falsities arising from evil, dealt with in 8132, 8135, 8146, 8148.
Latin(1748-1756) 8217
8217. `Et dixit Aegyptius': quod significet [tunc] cogitationem, nempe illorum qui in falsis ex malo, constat ex significatione `dicere,' cum malum {1}ingruit, quod sit cogitatio, ut n. 7094, 7107, 7244, 7937; et ex significatione `Aegyptii' quod sit qui in falsis ex malo, de qua n. 8132, 8135, 8146, 8148. @1 ingravescit$