8397.“他们从以琳起行”表下一个阶段。这从“起行”和“以琳”的含义清楚可知:“起行”是指下一个阶段和一个延续(参看4375,4554,4585,5996,8181,8345节);“以琳”是指试探过后的一个安慰状态(8367节),因此,“他们从以琳起行”表示就试探的状态而言,在生活上的下一个阶段。因为当那些属于属灵教会的人正经历试探时,他们便从一个试探被带入另一个试探。这下一个阶段就是此处“起行”所表示的。“起行”之所以表示下一个阶段,是因为和时间一样,空间在来世并不存在,取而代之的是状态(2625,2837,3356,3387,4321,4882,5605,7381节)。所以,“运动或迁移”并非表示运动或迁移,“起行”也非表示起行;而是表示状态的变化和下一步的阶段。
Potts(1905-1910) 8397
8397. And they journeyed from Elim. That this signifies what is successive, is evident from the signification of "journeying," as being what is successive and continuous (see n. 4375, 4554, 4585, 5996, 8181, 8345); and from the signification of "Elim," as being a state of consolation after temptation (n. 8367), consequently by "they journeyed from Elim," is signified what is successive of life in respect to states of temptations. For when those who are of the spiritual church are undergoing temptations, they are brought from one temptation into another. This is the successive that is here signified by "journeying." That "journeying" signifies what is successive of life, is because there are no spaces, as there are no times, in the other life; but states instead of them (n. 2625, 2837, 3356, 3387, 4321, 4882, 5605, 7381). Consequently movements do not signify movements, nor journeyings, journeyings; but changes and successions of states.
Elliott(1983-1999) 8397
8397. 'And they travelled on from Elim' means a further stage. This is clear from the meaning of 'travelling on' as a further stage and a continuation, dealt with in 4375, 4554, 4585, 5996, 8181, 8345; and from the meaning of 'Elim' as a state of comfort after temptation, dealt with in 8367. So it is that 'they travelled on from Elim' means a further stage in life so far as states involving temptations are concerned; for when those belonging to the spiritual Church undergo temptations they are led on from one temptation into another. This further stage is what 'travelling on' means here. The reason why 'travelling on' means a further stage in life is that extents of space, like periods of time, do not exist in the next life, but states instead, 2625, 2837, 3356, 3387, 4321, 4882, 5605, 7381. Consequently movements are not meant by 'movements', nor travellings on by 'travellings on', but changes of states and further stages.
Latin(1748-1756) 8397
8397. `Et profecti sunt ex Elim': quod significet successivum, constat ex significatione `proficisci' quod sit successivum et continuum, de qua n. 4375, 4554, 4585, (x)5996, 8181, 8345, et ex significatione `Elim' quod sit status consolationis post tentationem, de qua n. 8367; inde per `profecti sunt ex Elim' significatur successivum vitae quoad status tentationum; nam apud illos qui ab Ecclesia spirituali sunt, cum tentationes subeunt, perducuntur ab una tentatione in alteram; hoc successivum est quod per `proficisci' hic significatur; quod `proficisci' significet successivum vitae, est quia spatia sicut tempora nulla {1}sunt in altera vita, sed pro illis status, n. 2625, 2837, 3356, 3387, 4321, 4882, (x)5605, 7381; consequenter per `motus' non significantur motus, nec per `profectiones' profectiones, sed statuum mutationes et successiones. @1 sint I$