上一节  下一节  回首页


属天的奥秘 第6562节

(一滴水译,2018-2022)

  6562.“你们要对约瑟这样说”表出于内在而对当行之事的觉知。这从“说”的含义和“约瑟”的代表清楚可知:在圣言的历史中,“说”是指觉知(参看179118151819182218981919208026192862350956875743节);“约瑟”是指内在(617762246560节)。“你们要这样说”表示对当行之事的觉知。


上一节  下一节


Potts(1905-1910) 6562

6562. Thus shall ye say unto Joseph. That this signifies perception from the internal what ought to be done, is evident from the signification of "saying," in the historic Word, as being perception (see n. 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2619, 2862, 3509, 5687, 5743); and from the representation of Joseph, as being the internal (n. 6177, 6224, 6560). That it is perception of what ought to be done, is signified by "thus shall ye say."

Elliott(1983-1999) 6562

6562. 'Thus you are to say to Joseph' means perception from the internal about what was to be done. This is clear from 'saying' in the historical narratives of the Word as perception, dealt with in 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2619, 2862, 3509, 5687, 5743; and from the representation of 'Joseph' as the internal, dealt with in 6177, 6124, 6560. Perception about what was to be done is meant by 'thus you are to say'.

Latin(1748-1756) 6562

6562. `Ita dicatis ad Josephum': quod significet perceptionem ab interno quid faciendum, constat a significatione `dicere' in historicis Verbi quod sit perceptio, de qua n. 1791, 1815, 1819, 1822, 1898, 1919, 2080, 2619, 2862, 3509, 5687, 5743; et ex repraesentatione `Josephi' quod sit internum, de qua n. 6177, 6224, 6560; quod sit perceptio quid faciendum, significatur per `ita dicatis'.


上一节  下一节