8085.“那时法老硬不让我们去”表那些通过虚假进行侵扰的人固执地不叫他们得释放。这从“硬”和“让去”的含义,以及“法老”的代表清楚可知:“硬”是指固执地(参看7272,7300,7305节);“法老”是指那些通过虚假进行侵扰的人(7107,7110,7126,7142,7220,7228,7317节);“让去”是指释放。
Potts(1905-1910) 8085
8085. And it was that Pharaoh hardened himself against letting us go. That this signifies when they who were infesting by means of falsities were determined that they should not be liberated, is evident from the signification of "to harden himself," as being to be determined (see n. 7272, 7300, 7305); from the representation of Pharaoh, as being those who infested by means of falsities (n. 7107, 7110, 7126, 7142, 7220, 7228, 7317); and from the signification of "letting go," as being to liberate.
Elliott(1983-1999) 8085
8085. 'And so it was when Pharaoh hardened himself against sending us away' means when those who molested by means of falsities were obstinately determined not to let them be released. This is clear from the meaning of 'hardening oneself' as being obstinately determined, dealt with in 7272, 7300, 7305; from the representation of 'Pharaoh' as those who molested by means of falsities, dealt with in 7107, 7110, 7126, 7142, 7220, 7228, 7317; and from the meaning of 'sending away' as releasing.
Latin(1748-1756) 8085
8085. `Et erat quod induraverit Pharao ad dimittendum nos': quod significet cum obstinarent se qui per falsa infestabant, ne liberarentur, constat (c)ex significatione `indurare se' quod sit se obstinare, de qua n. 7272, 7300, 7305; ex repraesentatione `Pharaonis' quod sint qui infestarunt per falsa, de qua n. 7107, 7110, 7126, 7142, 7220, 7228, 7317; et ex significatione `dimittere' quod sit liberare.