上一节  下一节  回首页


《天堂与地狱》 第49节

(简释本,2022)

49、天堂里所有社群都彼此交流,但不是那种开放式的互动交流。因为很少有人走出自己的社群到另一个社群,这就像离开自己或自己的生活,进入另一个不适宜的生活。然而,一切社群通过从各自生命所发出的气场的延伸进行交流。{注1}这生命的气场就是对爱和信的情感的气场。这气场又远又广地延伸到周边社群,情感越内在、越完美,气场就延伸得越远越广。{注2}延伸的程度与天使拥有的聪明和智慧相称。在至内层天堂中的天使,他们的气场延伸到整个天堂。因此,天堂里所有天使与每个天使交流,每个天使与所有天使交流。{注3}在下文讨论天使社群排列依照天堂的形式,以及讨论天使的聪明智慧时,再充分考虑这种气场的延伸。因为情感和思维的所有延伸都遵循着天堂的形式。{注4}

{注1}:【英59】见英文注释39。

{注2}:灵性的气场,也就是生命的气场,从每个世人、灵人和天使流出并围绕着他们(4464517974548630)。该气场从他们的情感和思维的生命流出(248944646206)。这气场照着良善的质和量远远延伸到天使社群(6598-6612806387948797)。

{注3}:在天堂,一切良善相互交流分享是可能的,因为天堂之爱与他人分享它拥有的一切(5495501390139113991013010723)。

{注4}:【英60】见下文第200-212节。

------------

(一滴水译本,2020)

49. 天堂的一切社群彼此都有交流, 但不是那种开放式的交流. 事实上, 很少有人从自己的社群出来进入另一个社群. 这是因为从自己的社群出来就像离开自己或自己的生命, 并进入另一个不适宜的生命. 然而, 一切社群通过从各自生命所发出的气场的延伸进行交流. 该生命的气场就是爱与信之情感的气场. 这气场又远又广地延伸到周边社群, 并随着情感越来越内在和完美而更远, 更广地延伸出去. 天使照着这种延伸的程度而享有聪明和智慧. 在至内层天堂中间的天使拥有进入整个天堂的延伸; 因此, 天堂里的所有人与每个人交流, 每个人与所有人交流. 我们将在论述排列天使社群所依照的天堂形式, 以及天使的智慧和聪明的地方充分考虑这种延伸; 因为情感和思维的一切延伸都照着天堂的形式行进.

注: 一个属灵的气场, 也就是生命的气场从每个世人, 灵人和天使流出并包围他们(天国的奥秘 4464, 5179, 7454, 8630节). 该气场从他们的情感和思维的生命流出(天国的奥秘 2489, 4464, 6206节). 这些气场照着良善的质和量远远延伸到天使社群(天国的奥秘65986612, 8063, 8794, 8797节). 在天堂, 一切良善的共享是有可能的, 因为天堂之爱与别人共享它自己的一切(天国的奥秘 549, 550, 1390, 1391, 1399, 10130, 10723节).

------------

(思想者译本,2015)

49. 所有的社群之間可以彼此交流, 但並非你來我往式交流, 因為很少有天人離開自己的社群, 進入另一個社群。離開自己的社群就

像離開自己的生活, 進入一個不適應的生活。實際上, 他們是通過各自生命所發的氣場來相互交流。生命的氣場, 就是基於仁與信的情感所發的氣場。它向周圍的社群延伸, 情感越深越純, 延伸便越遠越廣。天人所擁有的聰明智慧與這種延伸成正比。住在內層天最中央的天人, 他的氣場那延伸到他所在的整個天國。就這樣, 該天國中的全體天人與每位天人之間都形成交流。之後討論社群分佈的形態及天人的聰明智慧時, 我們再繼續深入討論天人之間的交流, 因為情感與思想的延伸跟天國的形態保持一致。


上一节  目录  下一节


Heaven and Hell #49 (NCE, 2000)

49. All the communities communicate with each other, but not through open interaction. Actually, not many individuals leave their own community to go to another, because leaving their community is like leaving themselves or their life and crossing over into another that does not suit them. Rather, they all communicate by the outreach of the auras that emanate from the life of every individual. An aura of life is an aura of affections based in love and faith. This reaches out far and wide into surrounding communities, farther and wider as the affections are deeper and more perfect. 1Angels possess intelligence and wisdom in proportion to this outreach. The ones who are in the most inward heaven and therefore at the center have an outreach into all of heaven, so that there is a communication of everyone in heaven with each individual and of each individual with everyone. 2We will have more to say about this outreach below, though, when we discuss the heavenly form in which angelic communities are arranged (and also when we discuss the wisdom and intelligence of angels), for all the outreach of affections and thoughts follows this form.

Footnotes:

1. A spiritual aura, which is an aura of life, flows out from every person, every spirit, and every angel, and surrounds them: 4464, 5179, 7454, 8630. It flows out from the life of their affection and thought: 2489, 4464, 6206. In angelic communities, the outreach of these auras is proportional to the quality and intensity of their love: 6598-6613 [6598-6612], 8063, 8794, 8797.

2. There is a sharing of everything good in heaven because heavenly love shares everything it has with others: 549-550, 1390-1391, 1399, 10130, 10723.

------------

Heaven and Hell #49 (Harley, 1958)

49. All the societies of heaven have communication with one another, but not by open intercourse, for few go out of their own society into another. This is because going out of their own society is like going away from themselves or from their own life and passing into another life which is less congenial. Yet all communicate by an extension of the sphere which goes forth from the life of each. This sphere of the life is the sphere of the affections of love and faith. This sphere extends itself far and wide into the societies around, extending further and wider in proportion as the affections are more interior and more perfect. 1In the measure of that extension, the angels have intelligence and wisdom. Those who are in the inmost heaven, and in the middle of it, have extension into the whole heaven; thus there is communication of all in heaven with each one and of each one with all. 2This extension, however, will be considered more fully below where the heavenly form [is treated of] in accord with which the angelic societies are arranged; also the wisdom and intelligence of angels will be treated of, for in accordance with that form all extension of affections and thoughts proceeds.

Footnotes:

1. A spiritual sphere, which is a sphere of life, flows out from every man, spirit, and angel, and encompasses them (Arcana Coelestia 4464, 5179, 7454, 8630).

It flows forth from the life of their affection and thought (Arcana Coelestia 2489, 4464, 6206). These spheres extend themselves far into angelic societies in accordance with the quality and quantity of good (Arcana Coelestia 6598-6612, 8063, 8794, 8797).

2. In the heavens there is a communication of all goods because heavenly love shares with another all that is its own (Arcana Coelestia 549-550, 1390-1391, 1399, 10130, 10723).

------------

Heaven and Hell #49 (Ager, 1900)

49. All the societies of heaven have communication with one another, though not by open interaction; for few go out of their own society into another, since going out of their own society is like going away from themselves or from their own life, and passing into another life which is less congenial. But all the societies communicate by an extension of the sphere that goes forth from the life of each. This sphere of the life is the sphere of the affections of love and faith. This sphere extends itself far and wide into the surrounding societies, and farther and wider in proportion as the affections are the more interior and perfect. 1In the measure of that extension do the angels have intelligence and wisdom. Those that are in the inmost heaven and in the middle of it have extension into the entire heavens; thus there is a sharing of all in heaven with each one, and of each one with all. 2But this extension will be considered more fully hereafter, where the form of heaven in accord with which the angelic societies are arranged, and also the wisdom and intelligence of angels, will be treated of, for in accordance with that form all extension of affections and thoughts proceeds.

Footnotes:


1. A spiritual sphere, which is the sphere of life flows out from every man, spirit, and angel, and encompasses them (Arcana Coelestia 4464, 5179, 7454, 5630).

It flows forth from the life of their affection and thought (2459, 4464, 6206).

These spheres extend themselves far into angelic societies in accordance with the quality and quantity of their good (6598-6612, 8063, 5794, 5797).

2. In the heavens a sharing of all goods is possible because heavenly love shares with another everything that is its own (549-550, 1390-1391, 1399, 10130, 10723).

------------

De Coelo et de Inferno #49 (original Latin)

49. Communicant omnes societates caeli inter se, non per apertum commercium, pauci enim exeunt e societate sua in aliam, nam exire e societate est sicut exire a se seu a sua vita, et transire in aliam quae non ita convenit; sed communicant omnes per extensionem sphaerae, quae procedit ex vita cujusvis sphaera vitae est sphaera affectionum quae amoris et fidei haec se extendit in societates circumcirca in longum et in latum, et eo longius et latius, quo affectiones sunt interiores et perfectiores. 1Secundum extensionem illam est angelis intelligentia et sapientia: qui in intimo caelo sunt, et ibi in medio, habent extensionem in universum caelum; inde communicatio omnium caeli est cum unoquovis, et uniuscujusvis cum omnibus. 2Sed de hac extensione infra plenius agendum est, ubi de Forma caelesti, secundum quam angelicae Societates dispositae sunt; et quoque ubi de Sapientia et Intelligentia angelorum nam omnis extensio affectionum et cogitationum vadit secundum illam formam.


Footnotes:


1. Quod sphaera spiritualis, quae est sphaera vitae, effluat ex unoquovis homine, spiritu et angelo, et circumstipet illos (4464, 5179, 7454, 8630).

Quod effluat ex vita affectionis et cogitationis eorum (2489, 4464, 6206).

Quod sphaerae illae se longe extendant in societates angelicas secundum quale et quantum boni (6598-6613 [6612?] 8063, 8794, 8797).

2. Quod in caelis detur communicatio omnium bonorum, quoniam amor caelestis communicat omnia sua cum altero (549, 550, 1390, 1391, 1399, 10130, 10723).


上一节  目录  下一节